TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:42:58 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋初品中十八空義 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung thập bát không nghĩa 第四十八(卷三十一) đệ tứ thập bát (quyển tam thập nhất )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲住內空、外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、畢 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trụ/trú nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無始空、散空、性空、自相空、諸法空、不可得 cánh không 、vô thủy không 、tán không 、tánh không 、tự tướng không 、chư pháp không 、bất khả đắc 空、無法空、有法空、無法有法空, không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không , 當學般若波羅蜜!」 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 內空者,內法,內法空。 內法者, 【luận 】 nội không giả ,nội pháp ,nội pháp không 。 nội pháp giả , 所謂內六 入:眼、耳、鼻、舌、身、意。 眼空,無我、無我所, sở vị nội lục  nhập :nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 。 nhãn không ,vô ngã 、vô ngã sở , 無眼 法;耳、鼻、舌、身、意亦如是。 外空者, vô nhãn  Pháp ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị 。 ngoại không giả , 外法、外法 空。 外法者,所謂外六入:色、聲、香、味、觸、法。 ngoại pháp 、ngoại pháp  không 。 ngoại pháp giả ,sở vị ngoại lục nhập :sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 。  色 空者,無我、無我所,  sắc  không giả ,vô ngã 、vô ngã sở , 無色法;聲、香、味、觸、法亦 如是。 內外空者,內外法、內外法空。 vô sắc pháp ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp diệc  như thị 。 nội ngoại không giả ,nội ngoại Pháp 、nội ngoại pháp không 。  內外法 者,所謂內外十二入。 十二入中,  nội ngoại Pháp  giả ,sở vị nội ngoại thập nhị nhập 。 thập nhị nhập trung , 無我、無我 所,無內外法。 問曰: 諸法無量,空隨法故, vô ngã 、vô ngã  sở ,vô nội ngoại Pháp 。 vấn viết : chư Pháp vô lượng ,không tùy pháp cố , 則 亦無量,何以但說十八?若略說,應一空, tức  diệc vô lượng ,hà dĩ đãn thuyết thập bát ?nhược/nhã lược thuyết ,ưng nhất không , 所 謂一切法空。若廣說,隨一一法空,所謂眼空, sở  vị nhất thiết pháp không 。nhược/nhã quảng thuyết ,tùy nhất nhất pháp không ,sở vị nhãn không ,  色空等甚多,  sắc không đẳng thậm đa , 何以但說十八空? 答曰: 若略 說則事不周,若廣說則事繁。譬如服藥, hà dĩ đãn thuyết thập bát không ? đáp viết : nhược/nhã lược  thuyết tức sự bất châu ,nhược/nhã quảng thuyết tức sự phồn 。thí như phục dược , 少 則病不除,多則增其患;應病投藥, thiểu  tức bệnh bất trừ ,đa tức tăng kỳ hoạn ;ưng bệnh đầu dược , 令不增 減,則能愈病。空亦如是,若佛但說一空, lệnh bất tăng  giảm ,tức năng dũ bệnh 。không diệc như thị ,nhược/nhã Phật đãn thuyết nhất không , 則 不能破種種邪見及諸煩惱;若隨種種邪 tức  bất năng phá chủng chủng tà kiến cập chư phiền não ;nhược/nhã tùy chủng chủng tà  見說空,空則過多,人愛著空相,  kiến thuyết không ,không tức quá/qua đa ,nhân ái trước không tướng , 墮在 斷滅;說十八空,正得其中。 復次,若說十, đọa tại  đoạn điệt ;thuyết thập bát không ,chánh đắc kỳ trung 。 phục thứ ,nhược/nhã thuyết thập , 若 說十五,俱亦有疑,此非問也! 復次, nhược/nhã  thuyết thập ngũ ,câu diệc hữu nghi ,thử phi vấn dã ! phục thứ , 善惡之 法,皆有定數:若四念處四正勤、三十七品, thiện ác chi  Pháp ,giai hữu định số :nhược/nhã tứ niệm xứ tứ chánh cần 、tam thập thất phẩm , 十 力、四無所畏、四無礙智、十八不共法, thập  lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp , 五眾、十二 入、十八界,十二因緣,三毒、三結、四流、五蓋等, ngũ chúng 、thập nhị  nhập 、thập bát giới ,thập nhị nhân duyên ,tam độc 、tam kết 、tứ lưu 、ngũ cái đẳng ,  諸法如是各有定數;以十八種法中破著,  chư Pháp như thị các hữu định số ;dĩ thập bát chủng pháp trung phá trước/trứ ,  故說有十八空。 問曰: 般若波羅蜜空、十八空,  cố thuyết hữu thập bát không 。 vấn viết : Bát-nhã Ba-la-mật không 、thập bát không ,  為異、為一? 若異者,離十八空,  vi/vì/vị dị 、vi/vì/vị nhất ? nhược/nhã dị giả ,ly thập bát không , 以何為般若 空? 又如佛說:「何等是般若波羅蜜?所謂色空, dĩ hà vi/vì/vị Bát-nhã  không ? hựu như Phật thuyết :「hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật ?sở vị sắc không ,  受、想、行、識空,乃至一切種智空。」 若不異者,  thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,nãi chí nhất thiết chủng trí không 。」 nhược/nhã bất dị giả ,  云何言:「欲住十八空,  vân hà ngôn :「dục trụ/trú thập bát không , 當學般若波羅蜜」? 答曰: 有因緣故言異,有因緣故言一。 異者, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」? đáp viết : hữu nhân duyên cố ngôn dị ,hữu nhân duyên cố ngôn nhất 。 dị giả , 般若 波羅蜜,名諸法實相, Bát-nhã  Ba-la-mật ,danh chư pháp thật tướng , 滅一切觀、法;十八空 則十八種觀,令諸法空。菩薩學是諸法實相, diệt nhất thiết quán 、Pháp ;thập bát không  tức thập bát chủng quán ,lệnh chư pháp không 。Bồ-tát học thị chư pháp thật tướng ,  能生十八種空,是名異。 一者,  năng sanh thập bát chủng không ,thị danh dị 。 nhất giả , 十八空是空 無所有相, thập bát không thị không  vô sở hữu tướng , 般若波羅蜜亦空無所有相;十八 空是捨離相, Bát-nhã Ba-la-mật diệc không vô sở hữu tướng ;thập bát  không thị xả ly tướng , 般若波羅蜜一切法中亦捨離 相;是十八空不著相, Bát-nhã Ba-la-mật nhất thiết pháp trung diệc xả ly  tướng ;thị thập bát không bất trước tướng , 般若波羅蜜亦不著 相。以是故,學般若波羅蜜,則是學十八空, Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất trước  tướng 。dĩ thị cố ,học Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị học thập bát không ,  不異故。 般若波羅蜜有二分:有小,有大。  bất dị cố 。 Bát-nhã Ba-la-mật hữu nhị phần :hữu tiểu ,hữu Đại 。  欲得大者,  dục đắc Đại giả , 先當學小方便門;欲得大智 慧,當學十八空。 住是小智慧方便門, tiên đương học tiểu phương tiện môn ;dục đắc đại trí  tuệ ,đương học thập bát không 。 trụ/trú thị tiểu trí tuệ phương tiện môn , 能得 十八空。 何者是方便門?所謂般若波羅蜜經, năng đắc  thập bát không 。 hà giả thị phương tiện môn ?sở vị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh ,  讀誦、正憶念、思惟、如說修行。  độc tụng 、chánh ức niệm 、tư tánh 、như thuyết tu hành 。  譬如人欲得種 種好寶,  thí như nhân dục đắc chủng  chủng hảo bảo , 當入大海;若人欲得內空等三昧 智慧寶,當入般若波羅蜜大海。 đương nhập đại hải ;nhược/nhã nhân dục đắc nội không đẳng tam muội  trí tuệ bảo ,đương nhập Bát-nhã Ba-la-mật đại hải 。  問曰: 行者 云何學般若波羅蜜時,  vấn viết : hành giả  vân hà học Bát-nhã Ba-la-mật thời , 住內空、外空、內外空?答曰: 世間有四顛倒:不淨中有淨顛倒, trụ/trú nội không 、ngoại không 、nội ngoại không ?đáp viết : thế gian hữu tứ điên đảo :bất tịnh trung hữu tịnh điên đảo , 苦 中有樂顛倒,無常中有常顛倒, khổ  trung hữu lạc/nhạc điên đảo ,vô thường trung hữu thường điên đảo , 無我中有 我顛倒。行者為破四顛倒故, vô ngã trung hữu  ngã điên đảo 。hành giả vi/vì/vị phá tứ điên đảo cố , 修四念處十 二種觀: 所謂初觀內身三十六種不淨充 tu tứ niệm xứ thập  nhị chủng quán : sở vị sơ quán nội thân tam thập lục chủng bất tịnh sung  滿,九孔常流,甚可厭患,  mãn ,cửu khổng thường lưu ,thậm khả yếm hoạn , 淨相不可得;淨 相不可得故,名內空。 行者既知內身不淨, tịnh tướng bất khả đắc ;tịnh  tướng bất khả đắc cố ,danh nội không 。 hành giả ký tri nội thân bất tịnh ,  觀外所著,亦復如是,俱實不淨;愚夫狂惑,  quán ngoại sở trước/trứ ,diệc phục như thị ,câu thật bất tịnh ;ngu phu cuồng hoặc ,  為婬欲覆心,故謂之為淨。觀所著色,  vi/vì/vị dâm dục phước tâm ,cố vị chi vi/vì/vị tịnh 。quán sở trước/trứ sắc , 亦如 我身淨相不可得——是為外空。 diệc như  ngã thân tịnh tướng bất khả đắc ——thị vi/vì/vị ngoại không 。  行者若觀己 身不淨,或謂外色為淨;若觀外不淨,  hành giả nhược/nhã quán kỷ  thân bất tịnh ,hoặc vị ngoại sắc vi/vì/vị tịnh ;nhược/nhã quán ngoại bất tịnh , 或謂 己身為淨。今俱觀內外:「我身不淨, hoặc vị  kỷ thân vi/vì/vị tịnh 。kim câu quán nội ngoại :「ngã thân bất tịnh , 外亦如 是,外身不淨,我亦如是,一等無異, ngoại diệc như  thị ,ngoại thân bất tịnh ,ngã diệc như thị ,nhất đẳng vô dị , 淨不可 得。」是名內外空。 tịnh bất khả  đắc 。」thị danh nội ngoại không 。  行者思惟:「知內外身俱實不 淨,而惑者愛著,愛著深故,由以受身,  hành giả tư tánh :「tri nội ngoại thân câu thật bất  tịnh ,nhi hoặc giả ái trước ,ái trước thâm cố ,do dĩ thọ/thụ thân , 身為 大苦,而愚以為樂。」 問曰: 三受皆外入所攝, thân vi/vì/vị  đại khổ ,nhi ngu dĩ vi/vì/vị lạc/nhạc 。」 vấn viết : tam thọ giai ngoại nhập sở nhiếp ,  云何言:「觀內受」? 答曰: 六塵初與六情和合  vân hà ngôn :「quán nội thọ/thụ 」? đáp viết : lục trần sơ dữ lục tình hòa hợp  生樂,是名外樂;後貪著深入生樂,  sanh lạc/nhạc ,thị danh ngoại lạc/nhạc ;hậu tham trước thâm nhập sanh lạc/nhạc , 是名內 樂。 復次,內法緣樂,是名內樂;外法緣樂, thị danh nội  lạc/nhạc 。 phục thứ ,nội pháp duyên lạc/nhạc ,thị danh nội lạc/nhạc ;ngoại pháp duyên lạc/nhạc , 是 名外樂。 復次,五識相應樂, thị  danh ngoại lạc/nhạc 。 phục thứ ,ngũ thức tướng ứng lạc/nhạc , 是名外樂;意識 相應樂,是名內樂。 麁樂名為外樂, thị danh ngoại lạc/nhạc ;ý thức  tướng ứng lạc/nhạc ,thị danh nội lạc/nhạc 。 thô lạc/nhạc danh vi ngoại lạc/nhạc , 細樂名 為內樂。 如是等分別內、外樂。苦受, tế lạc/nhạc danh  vi/vì/vị nội lạc/nhạc 。 như thị đẳng phân biệt nội 、ngoại lạc/nhạc 。khổ thọ , 不苦不 樂受,亦如是。 復次, bất khổ bất  lạc thọ ,diệc như thị 。 phục thứ , 行者思惟:「觀是內樂實 可得不?」即分別知實不可得, hành giả tư tánh :「quán thị nội lạc/nhạc thật  khả đắc bất ?」tức phân biệt tri thật bất khả đắc , 但為是 苦,強名為樂。何以故? 是樂從苦因緣生, đãn vi/vì/vị thị  khổ ,cường danh vi lạc/nhạc 。hà dĩ cố ? thị lạc/nhạc tùng khổ nhân duyên sanh ,  亦生苦果報,樂無厭足故苦。 復次,  diệc sanh khổ quả báo ,lạc/nhạc Vô yếm túc cố khổ 。 phục thứ , 如人患 疥,搔之向火,疥雖小樂,後轉傷身, như nhân hoạn  giới ,tao chi hướng hỏa ,giới tuy tiểu lạc/nhạc ,hậu chuyển thương thân , 則 為大苦;愚人謂之為樂,智者但見其苦。 tức  vi/vì/vị đại khổ ;ngu nhân vị chi vi/vì/vị lạc/nhạc ,trí giả đãn kiến kỳ khổ 。  如是世間樂顛倒病故,著五欲樂,  như thị thế gian lạc/nhạc điên đảo bệnh cố ,trước/trứ ngũ dục lạc/nhạc , 煩惱轉多; 以是故行者不見樂,但見苦, phiền não chuyển đa ; dĩ thị cố hành giả bất kiến lạc/nhạc ,đãn kiến khổ , 如病、如癰、 如瘡、如刺。 復次,樂少苦多,少樂不現, như bệnh 、như ung 、 như sang 、như thứ 。 phục thứ ,lạc/nhạc thiểu khổ đa ,thiểu lạc/nhạc bất hiện , 故名 為苦;如大河水,投一合鹽,則失鹽相, cố danh  vi/vì/vị khổ ;như đại hà thủy ,đầu nhất hợp diêm ,tức thất diêm tướng , 不名 為醎。 bất danh  vi/vì/vị 醎。  復次,樂不定故,或此以為樂,  phục thứ ,lạc/nhạc bất định cố ,hoặc thử dĩ vi/vì/vị lạc/nhạc , 彼以為苦;彼 以為樂,此以為苦;著者為樂, bỉ dĩ vi/vì/vị khổ ;bỉ  dĩ vi/vì/vị lạc/nhạc ,thử dĩ vi/vì/vị khổ ;trước/trứ giả vi/vì/vị lạc/nhạc , 失者為苦;愚 以為樂,智以為苦;見樂患為苦, thất giả vi/vì/vị khổ ;ngu  dĩ vi/vì/vị lạc/nhạc ,trí dĩ vi/vì/vị khổ ;kiến lạc/nhạc hoạn vi/vì/vị khổ , 不見樂 過者為樂;不見樂無常相為樂, bất kiến lạc/nhạc  quá/qua giả vi/vì/vị lạc/nhạc ;bất kiến lạc/nhạc vô thường tướng vi/vì/vị lạc/nhạc , 見樂無 常相為苦;未離欲人以為樂, kiến lạc/nhạc vô  thường tướng vi/vì/vị khổ ;vị ly dục nhân dĩ vi/vì/vị lạc/nhạc , 離欲人以為 苦。 如是等觀樂為苦。 ly dục nhân dĩ vi/vì/vị  khổ 。 như thị đẳng quán lạc/nhạc vi/vì/vị khổ 。  觀苦如箭入身;觀 不苦不樂無常變異相。 如是等觀三種受,  quán khổ như tiến nhập thân ;quán  bất khổ bất lạc/nhạc vô thường biến dị tướng 。 như thị đẳng quán tam chủng thọ/thụ , 心 則捨離,是名觀內受空。 tâm  tức xả ly ,thị danh quán nội thọ/thụ không 。  觀外受、內外受亦 如是。 行者作是念:「若樂即是苦,  quán ngoại thọ/thụ 、nội ngoại thọ/thụ diệc  như thị 。 hành giả tác thị niệm :「nhược/nhã lạc/nhạc tức thị khổ , 誰受是苦?」 念已則知心受。 thùy thọ/thụ thị khổ ?」 niệm dĩ tức tri tâm thọ/thụ 。 然後觀心為實、為虛?觀心 無常,生、住、滅相;苦受心,樂受心, nhiên hậu quán tâm vi/vì/vị thật 、vi/vì/vị hư ?quán tâm  vô thường ,sanh 、trụ/trú 、diệt tướng ;khổ thọ tâm ,lạc thọ tâm , 不苦不樂受 心,各各異念。覺樂心滅, bất khổ bất lạc thọ  tâm ,các các dị niệm 。giác lạc/nhạc tâm diệt , 而苦心生;苦心爾所 時住,住已還滅, nhi khổ tâm sanh ;khổ tâm nhĩ sở  thời trụ/trú ,trụ/trú dĩ hoàn diệt , 次生不苦不樂心;知爾所時 不苦不樂心住,住已還滅,滅已還生樂心。 thứ sanh bất khổ bất lạc/nhạc tâm ;tri nhĩ sở thời  bất khổ bất lạc/nhạc tâm trụ/trú ,trụ/trú dĩ hoàn diệt ,diệt dĩ hoàn sanh lạc/nhạc tâm 。  三受無常,故心亦無常。 復次,知染心、無染心,  tam thọ vô thường ,cố tâm diệc vô thường 。 phục thứ ,tri nhiễm tâm 、vô nhiễm tâm ,  瞋心、無瞋心,癡心、不癡心,散心、攝心,  sân tâm 、vô sân tâm ,si tâm 、bất si tâm ,tán tâm 、nhiếp tâm , 縛心、解脫 心,如是等心,各各異相故,知心無常, phược tâm 、giải thoát  tâm ,như thị đẳng tâm ,các các dị tướng cố ,tri tâm vô thường , 無一 定心常住。 受苦、受樂等心, vô nhất  định tâm thường trụ 。 thọ khổ 、thọ/thụ lạc/nhạc đẳng tâm , 從和合因緣生;因 緣離散,心亦隨滅。 tùng hòa hợp nhân duyên sanh ;nhân  duyên ly tán ,tâm diệc tùy diệt 。  如是等觀內心、外心、內外 心無常相。 問曰: 心是內入攝,  như thị đẳng quán nội tâm 、ngoại tâm 、nội ngoại  tâm vô thường tướng 。 vấn viết : tâm thị nội nhập nhiếp , 云何為外心?答曰: 觀內身名為內心;觀外身名為外 vân hà vi ngoại tâm ?đáp viết : quán nội thân danh vi nội tâm ;quán ngoại thân danh vi ngoại  心。 復次,緣內法為內心;緣外法為外心。  tâm 。 phục thứ ,duyên nội pháp vi/vì/vị nội tâm ;duyên ngoại pháp vi/vì/vị ngoại tâm 。  復次,五識常緣外法,不能分別,  phục thứ ,ngũ thức thường duyên ngoại pháp ,bất năng phân biệt , 故名為外 心;意識能緣內法,亦分別好醜, cố danh vi ngoại  tâm ;ý thức năng duyên nội pháp ,diệc phân biệt hảo xú , 故名為內 心。 復次,意識初生,未能分別、決定, cố danh vi nội  tâm 。 phục thứ ,ý thức sơ sanh ,vị năng phân biệt 、quyết định , 是為外 心;意識轉深,能分別取相,是名內心。 thị vi/vì/vị ngoại  tâm ;ý thức chuyển thâm ,năng phân biệt thủ tướng ,thị danh nội tâm 。  如是 等分別內、外心。 行者心意轉異,  như thị  đẳng phân biệt nội 、ngoại tâm 。 hành giả tâm ý chuyển dị , 知身為不淨 相,知受為苦相, tri thân vi ất tịnh  tướng ,tri thọ/thụ vi/vì/vị khổ tướng , 知心不住為無常相;結 使未斷故,或生吾我。如是思惟:「若心無常, tri tâm bất trụ vi/vì/vị vô thường tướng ;kết/kiết  sử vị đoạn cố ,hoặc sanh ngô ngã 。như thị tư duy :「nhược/nhã tâm vô thường ,  誰知是心?心為屬誰?誰為心主?而受苦  thùy tri thị tâm ?tâm vi/vì/vị chúc thùy ?thùy vi/vì/vị tâm chủ ?nhi thọ khổ  樂一切諸物,  lạc/nhạc nhất thiết chư vật , 誰之所有?」即分別知無有別 主,但於五眾取相故, thùy chi sở hữu ?」tức phân biệt tri vô hữu biệt  chủ ,đãn ư ngũ chúng thủ tướng cố , 計有人相而生我 心,以我心故生我所。我所心生故, kế hữu nhân tướng nhi sanh ngã  tâm ,dĩ ngã tâm cố sanh ngã sở 。ngã sở tâm sanh cố , 有利益 我者生貪欲;違逆我者而生瞋恚;此結使 hữu lợi ích  ngã giả sanh tham dục ;vi nghịch ngã giả nhi sanh sân khuể ;thử kết/kiết sử  不從智生,從狂惑生故,  bất tùng trí sanh ,tùng cuồng hoặc sanh cố , 是名為癡——三毒 為一切煩惱之根本。亦由吾我故,作福德, thị danh vi/vì/vị si ——tam độc  vi/vì/vị nhất thiết phiền não chi căn bản 。diệc do ngô ngã cố ,tác phước đức ,  為我後當得;亦修助道法,我當得解脫。  vi/vì/vị ngã hậu đương đắc ;diệc tu trợ đạo Pháp ,ngã đương đắc giải thoát 。  初 取相故名為想眾;因吾我起結使及諸善  sơ  thủ tướng cố danh vi tưởng chúng ;nhân ngô ngã khởi kết/kiết sử cập chư thiện  行,是名行眾。是二眾則是法念處。  hạnh/hành/hàng ,thị danh hạnh/hành/hàng chúng 。thị nhị chúng tức thị pháp niệm xứ 。  於想、 行眾法中求我不可得,  ư tưởng 、 hạnh/hành/hàng chúng Pháp trung cầu ngã bất khả đắc , 何以故? 是諸法皆 從因緣生,悉是作法而不牢固, hà dĩ cố ? thị chư Pháp giai  tùng nhân duyên sanh ,tất thị tác pháp nhi bất lao cố , 無實我 法。 行如芭蕉,葉葉求之, vô thật ngã  Pháp 。 hạnh/hành/hàng như ba tiêu ,diệp diệp cầu chi , 中無有堅;相 如遠見野馬,無水有水想, trung vô hữu kiên ;tướng  như viễn kiến dã mã ,vô thủy hữu thủy tưởng , 但誑惑於 眼。 如是等,觀內法、外法、內外法。 đãn cuống hoặc ư  nhãn 。 như thị đẳng ,quán nội pháp 、ngoại pháp 、nội ngoại Pháp 。  問曰: 法 是外入攝,  vấn viết : Pháp  thị ngoại nhập nhiếp , 云何為內法? 答曰: 內法名為 內心相應想眾、行眾;外法名為外心相應 vân hà vi nội pháp ? đáp viết : nội pháp danh vi  nội tâm tướng ứng tưởng chúng 、hạnh/hành/hàng chúng ;ngoại pháp danh vi ngoại tâm tướng ứng  想眾、行眾,及心不相應諸行,及無為法。  tưởng chúng 、hạnh/hành/hàng chúng ,cập tâm bất tướng ứng chư hạnh ,cập vô vi/vì/vị Pháp 。 一 時等觀,名為內外法。 復次,內法名為六情, nhất  thời đẳng quán ,danh vi nội ngoại Pháp 。 phục thứ ,nội pháp danh vi lục tình ,  外法名為六塵。 復次,身、受、心及想眾、行眾,  ngoại pháp danh vi lục trần 。 phục thứ ,thân 、thọ/thụ 、tâm cập tưởng chúng 、hạnh/hành/hàng chúng , 總 觀為法念處。 tổng  quán vi/vì/vị pháp niệm xứ 。 何以故?行者既於想眾、行眾 及無為法中求我不可得, hà dĩ cố ?hành giả ký ư tưởng chúng 、hạnh/hành/hàng chúng  cập vô vi/vì/vị Pháp trung cầu ngã bất khả đắc , 還於身、受、心 中求亦不可得。如是一切法中, hoàn ư thân 、thọ/thụ 、tâm  trung cầu diệc bất khả đắc 。như thị nhất thiết pháp trung , 若色、若非 色,若可見、若不可見,若有對、若無對, nhược/nhã sắc 、nhược/nhã phi  sắc ,nhược/nhã khả kiến 、nhược/nhã bất khả kiến ,nhược hữu đối 、nhược/nhã vô đối , 若有 漏、若無漏,若有為、若無為,若遠、若近, nhược hữu  lậu 、nhược/nhã vô lậu ,nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận , 若麁、 若細,其中求我皆不可得;但五眾和合故, nhược/nhã thô 、 nhược/nhã tế ,kỳ trung cầu ngã giai bất khả đắc ;đãn ngũ chúng hòa hợp cố ,  強名為眾生,眾生即是我。我不可得故,  cường danh vi chúng sanh ,chúng sanh tức thị ngã 。ngã bất khả đắc cố , 亦無 我所;我所不可得故,一切諸煩惱皆為衰薄。 diệc vô  ngã sở ;ngã sở bất khả đắc cố ,nhất thiết chư phiền não giai vi/vì/vị suy bạc 。  復次,身念處,名一切色法。  phục thứ ,thân niệm xứ ,danh nhất thiết sắc Pháp 。  行者觀內色無 常、苦、空、無我;觀外色、觀內外色,  hành giả quán nội sắc vô  thường 、khổ 、không 、vô ngã ;quán ngoại sắc 、quán nội ngoại sắc , 亦如是;受、 心、法亦爾。 四念處內觀相應空三昧, diệc như thị ;thọ/thụ 、 tâm 、Pháp diệc nhĩ 。 tứ niệm xứ nội quán tướng ứng không tam-muội , 名內 空;四念處外觀相應空三昧, danh nội  không ;tứ niệm xứ ngoại quán tướng ứng không tam-muội , 名外空;四念 處內外觀相應空三昧,名內外空。 danh ngoại không ;tứ niệm  xứ/xử nội ngoại quán tướng ứng không tam-muội ,danh nội ngoại không 。  問曰: 是 空,  vấn viết : thị  không , 為是三昧力故空?為是法自空? 答曰: 名為三昧力故空。 vi/vì/vị thị tam muội lực cố không ?vi/vì/vị thị pháp tự không ? đáp viết : danh vi tam muội lực cố không 。  如《經》說:「三三昧、三解脫 門:空、無相、無作。是空三昧,緣身、受、心、法,  như 《Kinh 》thuyết :「tam tam muội 、tam giải thoát  môn :không 、vô tướng 、vô tác 。thị không tam-muội ,duyên thân 、thọ/thụ 、tâm 、Pháp , 不 得我、我所,故名為空。」 問曰: 四念處空法, bất  đắc ngã 、ngã sở ,cố danh vi không 。」 vấn viết : tứ niệm xứ không pháp , 皆 應觀無常、苦、空、無我, giai  ưng quán vô thường 、khổ 、không 、vô ngã , 何以故身觀不淨、受 觀苦、心觀無常、法觀無我? 答曰: 雖四法 hà dĩ cố thân quán bất tịnh 、thọ/thụ  quán khổ 、tâm quán vô thường 、Pháp quán vô ngã ? đáp viết : tuy tứ pháp  皆觀無常、苦、空、無我,  giai quán vô thường 、khổ 、không 、vô ngã , 而眾生身中多著淨顛 倒,受中多著樂顛倒,心中多著常顛倒, nhi chúng sanh thân trung đa trước/trứ tịnh điên  đảo ,thọ/thụ trung đa trước/trứ lạc/nhạc điên đảo ,tâm trung đa trước/trứ thường điên đảo , 法 中多著我顛倒;以是故行者觀身不淨、觀 Pháp  trung đa trước ngã điên đảo ;dĩ thị cố hành giả quán thân bất tịnh 、quán  受苦、觀心無常、觀法無我。 復次,內、外空者,  thọ khổ 、quán tâm vô thường 、quán pháp vô ngã 。 phục thứ ,nội 、ngoại không giả ,  無有內、外定法,互相因待故,謂為內、外。  vô hữu nội 、ngoại định pháp ,hỗ tương nhân đãi cố ,vị vi/vì/vị nội 、ngoại 。 彼 以為外,我以為內;我以為外,彼以為內。 bỉ  dĩ vi/vì/vị ngoại ,ngã dĩ vi/vì/vị nội ;ngã dĩ vi/vì/vị ngoại ,bỉ dĩ vi/vì/vị nội 。 隨 人所繫內法為內,隨人所著外法為外。 tùy  nhân sở hệ nội pháp vi/vì/vị nội ,tùy nhân sở trước/trứ ngoại pháp vi/vì/vị ngoại 。  如人自舍為內,他舍為外。  như nhân tự xá vi/vì/vị nội ,tha xá vi/vì/vị ngoại 。 行者觀是內、外 法無定相,故空。 hành giả quán thị nội 、ngoại  Pháp vô định tướng ,cố không 。  復次,是內、外法,無有自性,  phục thứ ,thị nội 、ngoại pháp ,vô hữu tự tánh , 何以故?和合生 故。 是內、外法,亦不在和合因緣中, hà dĩ cố ?hòa hợp sanh  cố 。 thị nội 、ngoại pháp ,diệc bất tại hòa hợp nhân duyên trung , 若因緣中 無者,餘處亦無。 內、外法因緣亦無, nhược/nhã nhân duyên trung  vô giả ,dư xứ diệc vô 。 nội 、ngoại pháp nhân duyên diệc vô , 因果無 故,內、外法空。 問曰: 內、外法定有, nhân quả vô  cố ,nội 、ngoại pháp không 。 vấn viết : nội 、ngoại pháp định hữu , 云何言無? 如手足等和合,故有身法生,是名內法。 vân hà ngôn vô ? như thủ túc đẳng hòa hợp ,cố hữu thân Pháp sanh ,thị danh nội pháp 。 如 梁椽壁等和合故,有屋法生,是名為外。 như  lương chuyên bích đẳng hòa hợp cố ,hữu ốc Pháp sanh ,thị danh vi/vì/vị ngoại 。 是 身法雖有別名,亦不異足等, thị  thân Pháp tuy hữu biệt danh ,diệc bất dị túc đẳng , 所以者何? 若離足等,身不可得故;屋亦如是。 sở dĩ giả hà ? nhược/nhã ly túc đẳng ,thân bất khả đắc cố ;ốc diệc như thị 。  答曰: 若足不異身者,頭應是足,足與身不異故。  đáp viết : nhược/nhã túc bất dị thân giả ,đầu ưng thị túc ,túc dữ thân bất dị cố 。  若頭是足者,  nhược/nhã đầu thị túc giả , 甚為可笑! 問曰: 若足與身不 異者,有如是過!今應足等和合故, thậm vi/vì/vị khả tiếu ! vấn viết : nhược/nhã túc dữ thân bất  dị giả ,hữu như thị quá/qua !kim ưng túc đẳng hòa hợp cố , 更有法 生名為身,身雖異於足等, cánh hữu pháp  sanh danh vi thân ,thân tuy dị ư túc đẳng , 應當依於足 住。如眾縷和合而能生(疊*毛),是(疊*毛]依縷而住。 ứng đương y ư túc  trụ/trú 。như chúng lũ hòa hợp nhi năng sanh (điệp *mao ),thị (điệp *mao y lũ nhi trụ/trú 。 答曰: 是身法, đáp viết : thị thân Pháp , 為足等分中具有?為分有? 若 具有,頭中應有足,何以故?身法具有故。 vi/vì/vị túc đẳng phần trung cụ hữu ?vi/vì/vị phần hữu ? nhược/nhã  cụ hữu ,đầu trung ưng hữu túc ,hà dĩ cố ?thân pháp cụ hữu cố 。  若 分有,與足分無異。 又身是一法,所因者多,  nhược/nhã  phần hữu ,dữ túc phần vô dị 。 hựu thân thị nhất pháp ,sở nhân giả đa ,  一不為多,多不為一。 復次,  nhất bất vi/vì/vị đa ,đa bất vi/vì/vị nhất 。 phục thứ , 若除足等分別 有身者,與一切世間皆相違背。 以是故, nhược/nhã trừ túc đẳng phân biệt  hữu thân giả ,dữ nhất thiết thế gian giai tướng vi bội 。 dĩ thị cố , 身 不得言即是諸分;亦不得言異於諸分; thân  bất đắc ngôn tức thị chư phần ;diệc bất đắc ngôn dị ư chư phần ;  以是故則無身,身無故,足等亦無,  dĩ thị cố tức vô thân ,thân vô cố ,túc đẳng diệc vô , 如是等 名為內空。房舍等外法,亦如是空, như thị đẳng  danh vi nội không 。phòng xá đẳng ngoại pháp ,diệc như thị không , 名為外 空。 問曰: 破身、舍等是為破一、破異, danh vi ngoại  không 。 vấn viết : phá thân 、xá đẳng thị vi/vì/vị phá nhất 、phá dị , 破一、 破異,是破外道經;佛經中實有內、外法, phá nhất 、 phá dị ,thị phá ngoại đạo Kinh ;Phật Kinh trung thật hữu nội 、ngoại pháp , 所謂 內六情、外六塵, sở vị  nội lục tình 、ngoại lục trần , 此云何無? 答曰: 是內、外法 和合假有名字,亦如身、如舍。 復次, thử vân hà vô ? đáp viết : thị nội 、ngoại pháp  hòa hợp giả hữu danh tự ,diệc như thân 、như xá 。 phục thứ , 略說有 二種空:眾生空、法空。 小乘弟子鈍根故, lược thuyết hữu  nhị chủng không :chúng sanh không 、pháp không 。 Tiểu thừa đệ-tử độn căn cố , 為說 眾生空,我、我所無故, vi/vì/vị thuyết  chúng sanh không ,ngã 、ngã sở vô cố , 則不著餘法;大乘弟子 利根故,為說法空, tức bất trước dư Pháp ;Đại-Thừa đệ-tử  lợi căn cố ,vi/vì/vị thuyết Pháp không , 即時知世間常空、如涅 槃。 聲聞論議師說:內空, tức thời tri thế gian thường không 、như niết  bàn 。 Thanh văn luận nghị sư thuyết :nội không , 於內法中無我、 無我所、無常、無作者、無知者、無受者, ư nội Pháp trung vô ngã 、 vô ngã sở 、vô thường 、vô tác giả 、vô tri giả 、thị cố giả , 是 名內空;外空亦如是。 thị  danh nội không ;ngoại không diệc như thị 。 不說內法相、外法相 即是空。 大乘說:內法中無內法相, bất thuyết nội Pháp tướng 、ngoại Pháp tướng  tức thị không 。 Đại-Thừa thuyết :nội pháp trung vô nội Pháp tướng , 外法中無 外法相。 如《般若波羅蜜》中說:「色、色相空, ngoại pháp trung vô  ngoại Pháp tướng 。 như 《Bát-nhã Ba-la-mật 》trung thuyết :「sắc 、sắc tướng không , 受、想、 行,識、識相空;眼,眼相空,耳、鼻、舌、身, thọ/thụ 、tưởng 、 hạnh/hành/hàng ,thức 、thức tướng không ;nhãn ,nhãn tướng không ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân , 意、意相空; 色、色相空,聲、香、味、觸,法、法相空。 ý 、ý tướng không ; sắc 、sắc tướng không ,thanh 、hương 、vị 、xúc ,Pháp 、Pháp tướng không 。 」如是等一切 諸法自法空。 問曰: 此二種說內、外空, 」như thị đẳng nhất thiết  chư Pháp tự pháp không 。 vấn viết : thử nhị chủng thuyết nội 、ngoại không , 何者是 實? 答曰: 二皆是實,但為小智鈍根故, hà giả thị  thật ? đáp viết : nhị giai thị thật ,đãn vi/vì/vị tiểu trí độn căn cố , 先說 眾生空;為大智利根者,說法空。 如人閉獄, tiên thuyết  chúng sanh không ;vi/vì/vị đại trí lợi căn giả ,thuyết Pháp không 。 như nhân bế ngục ,  破壞桎梏,傷殺獄卒,隨意得去;又有怖畏,  phá hoại chất cốc ,thương sát ngục tốt ,tùy ý đắc khứ ;hựu hữu bố úy ,  盜穿牆壁,亦得免出。 聲聞者,  đạo xuyên tường bích ,diệc đắc miễn xuất 。 thanh văn giả , 但破吾我因 緣生諸煩惱,離諸法愛, đãn phá ngô ngã nhân  duyên sanh chư phiền não ,ly chư pháp ái , 畏怖老、病、死、惡道 之苦;不復欲本末推求了了、壞破諸法, úy bố/phố lão 、bệnh 、tử 、ác đạo  chi khổ ;bất phục dục bản mạt thôi cầu liễu liễu 、hoại phá chư Pháp , 但 以得脫為事。 大乘者,破三界獄,降伏魔眾, đãn  dĩ đắc thoát vi/vì/vị sự 。 Đại-Thừa giả ,phá tam giới ngục ,hàng phục ma chúng ,  斷諸結使及滅習氣,了知一切諸法本末,  đoạn chư kết/kiết sử cập diệt tập khí ,liễu tri nhất thiết chư pháp bản mạt ,  通達無礙;破散諸法,  thông đạt vô ngại ;phá tán chư Pháp , 令世間如涅槃、同寂 滅相,得阿耨多羅三藐三菩提, lệnh thế gian như Niết-Bàn 、đồng tịch  diệt tướng ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 將一切眾 生令出三界。 tướng nhất thiết chúng  sanh lệnh xuất tam giới 。  問曰: 大乘有何方便能 破壞諸法? 答曰: 佛說:「色從種種因緣生,  vấn viết : Đại-Thừa hữu hà phương tiện năng  phá hoại chư Pháp ? đáp viết : Phật thuyết :「sắc tùng chủng chủng nhân duyên sanh , 無 有堅實;如水波浪而成泡沫,暫見即滅, vô  hữu kiên thật ;như thủy ba lãng nhi thành phao mạt ,tạm kiến tức diệt , 色 亦如是。」今世四大, sắc  diệc như thị 。」kim thế tứ đại , 先世行業因緣和合故而 得成色,因緣滅故色亦俱滅;行無常道, tiên thế hành nghiệp nhân duyên hòa hợp cố nhi  đắc thành sắc ,nhân duyên diệt cố sắc diệc câu diệt ;hạnh/hành/hàng vô thường đạo , 轉 入空門。所以者何?諸法生滅,無有住時, chuyển  nhập không môn 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp sanh diệt ,vô hữu trụ thời , 若 無住時則無可取。 復次,有為相故, nhược/nhã  vô trụ thời tức vô khả thủ 。 phục thứ ,hữu vi tướng cố , 生時有 滅,滅時有生;若已生,「生」無所用;若未生, sanh thời hữu  diệt ,diệt thời hữu sanh ;nhược/nhã dĩ sanh ,「sanh 」vô sở dụng ;nhược/nhã vị sanh , 「生」 無所生,法與「生」亦不應有異。 「sanh 」 vô sở sanh ,Pháp dữ 「sanh 」diệc bất ưng hữu dị 。 何以故?「生」 若生法,應有「生生」,如是復應有「生」, hà dĩ cố ?「sanh 」 nhược/nhã sanh pháp ,ưng hữu 「sanh sanh 」,như thị phục ưng hữu 「sanh 」, 是則無 窮;若「生生」更無生者, thị tắc vô  cùng ;nhược/nhã 「sanh sanh 」cánh vô sanh giả , 「生」不應有生;若「生」無 有生者,法亦不應有生。如是生不可得, 「sanh 」bất ưng hữu sanh ;nhược/nhã 「sanh 」vô  hữu sanh giả ,Pháp diệc bất ưng hữu sanh 。như thị sanh bất khả đắc , 滅 亦如是。以是故,諸法空,不生不滅,是為實。 diệt  diệc như thị 。dĩ thị cố ,chư pháp không ,bất sanh bất diệt ,thị vi/vì/vị thật 。  復次,諸法若有者,終歸於無;若後無者,  phục thứ ,chư Pháp nhược hữu giả ,chung quy ư vô ;nhược/nhã hậu vô giả , 初亦 應無。如人著屐,初已有「故」, sơ diệc  ưng vô 。như nhân trước/trứ kịch ,sơ dĩ hữu 「cố 」, 微細不覺;若 初無「故」,則應常新;若後有「故」相,初亦有「故」。 vi tế bất giác ;nhược/nhã  sơ vô 「cố 」,tức ưng thường tân ;nhược/nhã hậu hữu 「cố 」tướng ,sơ diệc hữu 「cố 」。  法亦如是,後有、無故,初亦有、無,  Pháp diệc như thị ,hậu hữu 、vô cố ,sơ diệc hữu 、vô , 以是故一切 法應空。 以眾生顛倒,著內六情故, dĩ thị cố nhất thiết  Pháp ưng không 。 dĩ chúng sanh điên đảo ,trước/trứ nội lục tình cố , 行者破 是顛倒,名為內空。 外空、內外空亦如是。 hành giả phá  thị điên đảo ,danh vi nội không 。 ngoại không 、nội ngoại không diệc như thị 。  「空 空」者,以空破內空、外空、內外空;破是三空,  「không  không 」giả ,dĩ không phá nội không 、ngoại không 、nội ngoại không ;phá thị tam không ,  故名為空空。 復次,先以法空,破內外法,  cố danh vi không không 。 phục thứ ,tiên dĩ pháp không ,phá nội ngoại Pháp , 復 以此空,破是三空,是名空空。 復次, phục  dĩ thử không ,phá thị tam không ,thị danh không không 。 phục thứ , 空三昧 觀五眾空,得八聖道,斷諸煩惱, không tam-muội  quán ngũ chúng không ,đắc bát Thánh đạo ,đoạn chư phiền não , 得有餘涅 槃。 先世業因緣身命盡時,欲放捨八道, đắc hữu dư niết  bàn 。 tiên thế nghiệp nhân duyên thân mạng tận thời ,dục phóng xả bát đạo , 故 生空空三昧,是名空空。 cố  sanh không không tam-muội ,thị danh không không 。  問曰: 空與空空有 何等異? 答曰: 空破五受眾,空空破空。  vấn viết : không dữ không không hữu  hà đẳng dị ? đáp viết : không phá ngũ thọ chúng ,không không phá không 。  問曰: 空若是法,空為已破;空若非法,  vấn viết : không nhược/nhã thị pháp ,không vi/vì/vị dĩ phá ;không nhược/nhã phi pháp , 空何所 破? 答曰: 空破一切法, không hà sở  phá ? đáp viết : không phá nhất thiết pháp , 唯有空在;空破一切 法已,空亦應捨;以是故,須是空空。 復次, duy hữu không tại ;không phá nhất thiết  Pháp dĩ ,không diệc ưng xả ;dĩ thị cố ,tu thị không không 。 phục thứ , 空 緣一切法,空空但緣空。 không  duyên nhất thiết pháp ,không không đãn duyên không 。  如一健兒破一切 賊,復更有人能破此健人;空空亦如是。  như nhất kiện nhi phá nhất thiết  tặc ,phục cánh hữu nhân năng phá thử kiện nhân ;không không diệc như thị 。  又 如服藥,藥能破病,病已得破,藥亦應出,  hựu  như phục dược ,dược năng phá bệnh ,bệnh dĩ đắc phá ,dược diệc ưng xuất ,  若藥不出,則復是病。以空滅諸煩惱病,  nhược/nhã dược bất xuất ,tức phục thị bệnh 。dĩ không diệt chư phiền não bệnh , 恐 空復為患,是故以空捨空,是名空空。 khủng  không phục vi/vì/vị hoạn ,thị cố dĩ không xả không ,thị danh không không 。  復 次,以空破十七空,故名為空空。 「大空」者,  phục  thứ ,dĩ không phá thập thất không ,cố danh vi không không 。 「đại không 」giả , 聲 聞法中,法空為大空。 thanh  văn Pháp trung ,pháp không vi/vì/vị đại không 。  如《雜阿含.大空經》說:「生 因緣老死。若有人言:是老死、是人老死,  như 《Tạp A Hàm .Đại không Kinh 》thuyết :「sanh  nhân duyên lão tử 。nhược hữu nhân ngôn :thị lão tử 、thị nhân lão tử , 二俱 邪見。」是人老死則眾生空,是老死是法空。 nhị câu  tà kiến 。」thị nhân lão tử tức chúng sanh không ,thị lão tử thị pháp không 。  《摩 訶衍經》說:「十方、十方相空,是為大空。  《ma  ha diễn Kinh 》thuyết :「thập phương 、thập phương tướng không ,thị vi/vì/vị đại không 。 」 問曰: 十方空, 」 vấn viết : thập phương không , 何以名為大空? 答曰: 東方無邊故名 為大,亦一切處有故名為大, hà dĩ danh vi đại không ? đáp viết : Đông phương vô biên cố danh  vi/vì/vị Đại ,diệc nhất thiết xứ hữu cố danh vi Đại , 遍一切色故 名為大,常有故名為大,益世間故名為大, biến nhất thiết sắc cố  danh vi Đại ,thường hữu cố danh vi Đại ,ích thế gian cố danh vi Đại ,  令眾生不迷悶故名為大。如是大方能破,  lệnh chúng sanh bất mê muộn cố danh vi Đại 。như thị Đại phương năng phá ,  故名為大空。餘空破因緣生法、作法,  cố danh vi đại không 。dư không phá nhân duyên sanh Pháp 、tác pháp , 麁法易 破,故不名為大;是方非因緣生法、非作法, thô Pháp dịch  phá ,cố bất danh vi Đại ;thị phương phi nhân duyên sanh Pháp 、phi tác pháp ,  微細法難破故,名為大空。  vi tế Pháp nạn/nan phá cố ,danh vi đại không 。  問曰: 若佛法中 無方,  vấn viết : nhược/nhã Phật Pháp trung  vô phương , 三無為:虛空、智緣盡、非智緣盡亦所不 攝,何以言:「有方亦是常,是無為法, tam vô vi/vì/vị :hư không 、trí duyên tận 、phi trí duyên tận diệc sở bất  nhiếp ,hà dĩ ngôn :「hữu phương diệc thị thường ,thị vô vi/vì/vị Pháp , 非因緣 生法、非作法、微細法」? 答曰: 是「方」法, phi nhân duyên  sanh pháp 、phi tác pháp 、vi tế Pháp 」? đáp viết : thị 「phương 」Pháp , 聲聞論 議中無。 Thanh văn luận  nghị trung vô 。 摩訶衍法中:以世俗諦故有;第一 義中,一切法不可得,何況方? 如五眾和合, Ma-ha diễn Pháp trung :dĩ thế tục đế cố hữu ;đệ nhất  nghĩa trung ,nhất thiết pháp bất khả đắc ,hà huống phương ? như ngũ chúng hòa hợp , 假 名眾生;方亦如是,四大造色和合中, giả  danh chúng sanh ;phương diệc như thị ,tứ đại tạo sắc hòa hợp trung , 分別 此間彼間等,假名為方。 日出處是則東方, phân biệt  thử gian bỉ gian đẳng ,giả danh vi/vì/vị phương 。 nhật xuất xứ/xử thị tắc Đông phương ,  日沒處是則西方,如是等是方相。  nhật một xứ/xử thị tắc Tây phương ,như thị đẳng thị phương tướng 。  是方自然 常有故,非因緣生;亦不先無今有、今有後無,  thị phương tự nhiên  thường hữu cố ,phi nhân duyên sanh ;diệc bất tiên vô kim hữu 、kim hữu hậu vô ,  故非作法;非現前知故,是微細法。  cố phi tác pháp ;phi hiện tiền tri cố ,thị vi tế Pháp 。  問曰: 方若如是,云何可破? 答曰: 汝不聞我先說,  vấn viết : phương nhược như thị ,vân hà khả phá ? đáp viết : nhữ bất văn ngã tiên thuyết ,  以世俗諦故有,第一義故破。以俗諦有故,  dĩ thế tục đế cố hữu ,đệ nhất nghĩa cố phá 。dĩ tục đế hữu cố ,  不墮斷滅中;第一義破故,不墮常中。  bất đọa đoạn điệt trung ;đệ nhất nghĩa phá cố ,bất đọa thường trung 。 是名 略說大空義。 thị danh  lược thuyết đại không nghĩa 。  問曰: 第一義空亦能破無作法、 無因緣法、細微法,  vấn viết : đệ nhất nghĩa không diệc năng phá vô tác Pháp 、 vô nhân duyên pháp 、tế vi Pháp , 何以不言大空? 答曰: 前 已得大名,故不名為大。今第一義名雖異, hà dĩ bất ngôn đại không ? đáp viết : tiền  dĩ đắc Đại danh ,cố bất danh vi Đại 。kim đệ nhất nghĩa danh tuy dị ,  義實為大。出世間以涅槃為大,  nghĩa thật vi/vì/vị Đại 。xuất thế gian dĩ Niết-Bàn vi/vì/vị Đại , 世間以方 為大,以是故第一義空亦是大空。 復次, thế gian dĩ phương  vi/vì/vị Đại ,dĩ thị cố đệ nhất nghĩa không diệc thị đại không 。 phục thứ ,  破大邪見故,名為大空。  phá Đại tà kiến cố ,danh vi đại không 。 如行者以慈心 緣東方一國土眾生,復緣一國土眾生, như hành giả dĩ từ tâm  duyên Đông phương nhất quốc độ chúng sanh ,phục duyên nhất quốc độ chúng sanh , 如 是展轉緣時, như  thị triển chuyển duyên thời , 若謂盡緣東方國土則墮邊 見;若謂未盡,則墮無邊見;生是二見故, nhược/nhã vị tận duyên Đông phương quốc độ tức đọa biên  kiến ;nhược/nhã vị vị tận ,tức đọa vô biên kiến ;sanh thị nhị kiến cố , 即 失慈心。 若以方空破是東方, tức  thất từ tâm 。 nhược/nhã dĩ phương không phá thị Đông phương , 則滅有邊、無 邊見;若不以方空破東方者,則隨東方心, tức diệt hữu biên 、vô  biên kiến ;nhược/nhã bất dĩ phương không phá Đông phương giả ,tức tùy Đông phương tâm ,  隨心不已,慈心則滅,邪心則生。  tùy tâm bất dĩ ,từ tâm tức diệt ,tà tâm tức sanh 。 譬如大海潮 時,至其常限,水則旋還;魚若不還, thí như đại hải triều  thời ,chí kỳ thường hạn ,thủy tức toàn hoàn ;ngư nhược/nhã Bất hoàn , 則漂在 露地,有諸苦患;若魚有智,則隨水還, tức phiêu tại  lộ địa ,hữu chư khổ hoạn ;nhược/nhã ngư hữu trí ,tức tùy thủy hoàn , 永得 安隱。行者如是,若隨心不還, vĩnh đắc  an ổn 。hành giả như thị ,nhược/nhã tùy tâm Bất hoàn , 則漂在邪 見;若隨心還,不失慈心。 tức phiêu tại tà  kiến ;nhược/nhã tùy tâm hoàn ,bất thất từ tâm 。 如是破大邪見 故,名為大空。 「第一義空」者, như thị phá Đại tà kiến  cố ,danh vi đại không 。 「đệ nhất nghĩa không 」giả , 「第一義」名諸法 實相,不破不壞故,是諸法實相亦空。 「đệ nhất nghĩa 」danh chư Pháp  thật tướng ,bất phá bất hoại cố ,thị chư pháp thật tướng diệc không 。 何以故? 無受無著故。 若諸法實相有者, hà dĩ cố ? thị cố Vô Trước cố 。 nhược/nhã chư pháp thật tướng hữu giả , 應受應著; 以無實故,不受不著;若受、著者即是虛誑。 ưng thọ/thụ ưng trước/trứ ; dĩ vô thật cố ,bất thọ/thụ bất trước ;nhược/nhã thọ/thụ 、trước/trứ giả tức thị hư cuống 。  復 次,諸法中第一法,名為涅槃。  phục  thứ ,chư Pháp trung đệ nhất pháp ,danh vi Niết-Bàn 。  如《阿毘曇》中說: 「云何有上法?一切有為法及虛空,非智緣盡。  như 《A-tỳ-đàm 》trung thuyết : 「vân hà hữu thượng Pháp ?nhất thiết hữu vi pháp cập hư không ,phi trí duyên tận 。  云何無上法?智緣盡。」智緣盡是即涅槃,  vân hà vô thượng pháp ?trí duyên tận 。」trí duyên tận thị tức Niết-Bàn , 涅 槃中亦無涅槃相,涅槃空是第一義空。 niết  bàn trung diệc vô Niết-Bàn tướng ,Niết-Bàn không thị đệ nhất nghĩa không 。  問曰: 若涅槃空無相,  vấn viết : nhược/nhã Niết-Bàn không vô tướng , 云何聖人乘三種乘入涅 槃? 又一切佛法,皆為涅槃故說。 vân hà Thánh nhân thừa tam chủng thừa nhập niết  bàn ? hựu nhất thiết Phật Pháp ,giai vi/vì/vị Niết-Bàn cố thuyết 。 譬如眾流皆 入于海。 答曰: 有涅槃,是第一寶、無上法。 thí như chúng lưu giai  nhập vu hải 。 đáp viết : hữu Niết-Bàn ,thị đệ nhất bảo 、vô thượng pháp 。  是有二種:一者、有餘涅槃,二、無餘涅槃。  thị hữu nhị chủng :nhất giả 、hữu dư Niết Bàn ,nhị 、Vô-Dư Niết-Bàn 。  愛等諸煩惱斷,  ái đẳng chư phiền não đoạn , 是名有餘涅槃;聖人今世所 受五眾盡,更不復受,是名無餘涅槃。 thị danh hữu dư Niết Bàn ;Thánh nhân kim thế sở  thọ/thụ ngũ chúng tận ,cánh bất phục thọ/thụ ,thị danh Vô-Dư Niết-Bàn 。  不得 言「涅槃無」!以眾生聞涅槃名,生邪見,  bất đắc  ngôn 「Niết-Bàn vô 」!dĩ chúng sanh văn Niết-Bàn danh ,sanh tà kiến , 著 涅槃音聲而作戲論:若有若無。以破著故, trước/trứ  Niết-Bàn âm thanh nhi tác hí luận :nhược hữu nhược/nhã vô 。dĩ phá trước/trứ cố ,  說涅槃空。若人著有,是著世間;若著無,  thuyết Niết-Bàn không 。nhược/nhã nhân trước hữu ,thị trước/trứ thế gian ;nhược/nhã trước/trứ vô ,  則著涅槃。 破是凡人所著涅槃,  tức trước/trứ Niết-Bàn 。 phá thị phàm nhân sở trước/trứ Niết-Bàn , 不破聖人 所得。何以故?聖人於一切法中不取相故。 bất phá Thánh nhân  sở đắc 。hà dĩ cố ?Thánh nhân ư nhất thiết pháp trung bất thủ tướng cố 。  復次,愛等諸煩惱,假名為縛;若修道,  phục thứ ,ái đẳng chư phiền não ,giả danh vi/vì/vị phược ;nhược/nhã tu đạo , 解是 縛,得解脫, giải thị  phược ,đắc giải thoát , 即名涅槃;更無有法名為涅 槃。如人被械得脫,而作戲論:「是械,是腳, tức danh Niết-Bàn ;cánh vô hữu Pháp danh vi niết  bàn 。như nhân bị giới đắc thoát ,nhi tác hí luận :「thị giới ,thị cước , 何 者是解脫?」是人可怪, hà  giả thị giải thoát ?」thị nhân khả quái , 於腳、械外更求解 脫;眾生亦如是,離五眾械更求解脫法。 ư cước 、giới ngoại cánh cầu giải  thoát ;chúng sanh diệc như thị ,ly ngũ chúng giới cánh cầu giải thoát Pháp 。  復次,一切法不離第一義,  phục thứ ,nhất thiết pháp bất ly đệ nhất nghĩa , 第一義不離諸 法實相;能使諸法實相空, đệ nhất nghĩa bất ly chư  Pháp thật tướng ;năng sử chư pháp thật tướng không , 是名為第一義 空。 如是等種種,名為第一義空。 thị danh vi/vì/vị đệ nhất nghĩa  không 。 như thị đẳng chủng chủng ,danh vi đệ nhất nghĩa không 。  「有為空」、「無為空」者,有為法名因緣和合生,  「hữu vi không 」、「vô vi/vì/vị không 」giả ,hữu vi Pháp danh nhân duyên hòa hợp sanh , 所 謂五眾、十二入、十八界等。無為法名無因緣, sở  vị ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới đẳng 。vô vi/vì/vị Pháp danh vô nhân duyên ,  常不生不滅、如虛空。  thường bất sanh bất diệt 、như hư không 。  今有為法二因緣故 空: 一者、無我、無我所及「常相不變異」不可  kim hữu vi/vì/vị Pháp nhị nhân duyên cố  không : nhất giả 、vô ngã 、vô ngã sở cập 「thường tướng bất biến dị 」bất khả  得故空;二者、有為法、有為法相空,不生不滅,  đắc cố không ;nhị giả 、hữu vi Pháp 、hữu vi Pháp tướng không ,bất sanh bất diệt ,  無所有故。  vô sở hữu cố 。  問曰: 我、我所及常相不可得故 應空,  vấn viết : ngã 、ngã sở cập thường tướng bất khả đắc cố  ưng không , 云何言:「有為法、有為法相空」? 答曰: 若 無眾生,法無所依。 又無常故, vân hà ngôn :「hữu vi Pháp 、hữu vi Pháp tướng không 」? đáp viết : nhược/nhã  vô chúng sanh ,Pháp vô sở y 。 hựu vô thường cố , 無住時;無住 時故,不可得知,是故法亦空。 vô trụ thời ;vô trụ  thời cố ,bất khả đắc tri ,thị cố Pháp diệc không 。  問曰: 有為法 中,常相不可得,不可得者,  vấn viết : hữu vi Pháp  trung ,thường tướng bất khả đắc ,bất khả đắc giả , 為是眾生空?為 是法空? 答曰: 有人言:「我心顛倒, vi/vì/vị thị chúng sanh không ?vi/vì/vị  thị pháp không ? đáp viết : hữu nhân ngôn :「ngã tâm điên đảo , 故計我為 常,是常空則入眾生空。」 有人言:「以心為常, cố kế ngã vi/vì/vị  thường ,thị thường không tức nhập chúng sanh không 。」 hữu nhân ngôn :「dĩ tâm vi/vì/vị thường ,  如梵天王說:是四大,四大造色悉皆無常,  như phạm thiên vương thuyết :thị tứ đại ,tứ đại tạo sắc tất giai vô thường ,  心意識是常。是常空,則入法空。  tâm ý thức thị thường 。thị thường không ,tức nhập pháp không 。 」 或有人言:「五 眾即是常,如色眾雖有變化而亦不滅, 」 hoặc hữu nhân ngôn :「ngũ  chúng tức thị thường ,như sắc chúng tuy hữu biến hóa nhi diệc bất diệt ,  餘眾如心說。五眾空,即是法空。是故常空,  dư chúng như tâm thuyết 。ngũ chúng không ,tức thị pháp không 。thị cố thường không ,  亦入法空中。」 復次,有為法、無為法空者,  diệc nhập pháp không trung 。」 phục thứ ,hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị pháp không giả , 行者 觀有為法、無為法實相,無有作者, hành giả  quán hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp thật tướng ,vô hữu tác giả , 因緣和 合故有,皆是虛妄,從憶想分別生。 不在內, nhân duyên hòa  hợp cố hữu ,giai thị hư vọng ,tùng ức tưởng phân biệt sanh 。 bất tại nội ,  不在外,不在兩中間。 凡夫顛倒見故有,  bất tại ngoại ,bất tại lượng (lưỡng) trung gian 。 phàm phu điên đảo kiến cố hữu , 智 者於有為法不得其相,知但假名, trí  giả ư hữu vi Pháp bất đắc kỳ tướng ,tri đãn giả danh , 以此假 名導引凡夫,知其虛誑無實,無生無作, dĩ thử giả  danh đạo dẫn phàm phu ,tri kỳ hư cuống vô thật ,vô sanh vô tác , 心 無所著。 復次,諸賢聖人, tâm  vô sở trước 。 phục thứ ,chư hiền Thánh nhân , 不緣有為法而得 道果, bất duyên hữu vi Pháp nhi đắc  đạo quả , 以觀有為法空故、於有為法心不繫 著故。 復次,離有為則無無為。 dĩ quán hữu vi pháp không cố 、ư hữu vi Pháp tâm bất hệ  trước/trứ cố 。 phục thứ ,ly hữu vi tức vô vô vi/vì/vị 。 所以者何?有 為法實相即是無為,無為相者則非有為, sở dĩ giả hà ?hữu  vi/vì/vị Pháp thật tướng tức thị vô vi/vì/vị ,vô vi/vì/vị tướng giả tức phi hữu vi/vì/vị , 但 為眾生顛倒故分別說。 有為相者, đãn  vi/vì/vị chúng sanh điên đảo cố phân biệt thuyết 。 hữu vi tướng giả , 生、滅、住、異; 無為相者,不生、不滅、不住、不異, sanh 、diệt 、trụ/trú 、dị ; vô vi/vì/vị tướng giả ,bất sanh 、bất diệt 、bất trụ 、bất dị , 是為入佛法 之初門。若無為法有相者,則是有為。 有為法, thị vi/vì/vị nhập Phật Pháp  chi sơ môn 。nhược/nhã vô vi/vì/vị pháp hữu tướng giả ,tức thị hữu vi 。 hữu vi Pháp ,  生相者,則是集諦;滅相者,則是盡諦。  sanh tướng giả ,tức thị tập đế ;diệt tướng giả ,tức thị tận đế 。 若不集 則不作,若不作則不滅, nhược/nhã bất tập  tức bất tác ,nhược/nhã bất tác tức bất diệt , 是名無為法如 實相。若得是諸法實相, thị danh vô vi/vì/vị Pháp như  thật tướng 。nhược/nhã đắc thị chư pháp thật tướng , 則不復墮生、滅、住、 異相中。是時不見有為法與無為法合, tức bất phục đọa sanh 、diệt 、trụ/trú 、 dị tướng trung 。Thị thời bất kiến hữu vi Pháp dữ vô vi/vì/vị Pháp hợp , 不 見無為法與有為法合。 bất  kiến vô vi/vì/vị Pháp dữ hữu vi Pháp hợp 。  於有為法、無為法 不取相,是為無為法。  ư hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp  bất thủ tướng ,thị vi/vì/vị vô vi/vì/vị Pháp 。 所以者何?若分別有 為法、無為法,則於有為、無為而有礙。 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã phân biệt hữu  vi/vì/vị Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp ,tức ư hữu vi 、vô vi/vì/vị nhi hữu ngại 。 若斷 諸憶想分別,滅諸緣;以無緣實智, nhược/nhã đoạn  chư ức tưởng phân biệt ,diệt chư duyên ;dĩ vô duyên thật trí , 不墮生 數中,則得安隱常樂涅槃。 bất đọa sanh  số trung ,tức đắc an ổn thường lạc/nhạc Niết-Bàn 。  問曰: 前五空皆別 說,今有為、無為空,  vấn viết : tiền ngũ không giai biệt  thuyết ,kim hữu vi/vì/vị 、vô vi/vì/vị không , 何以合說? 答曰: 有為、無 為法,相待而有,若除有為則無無為, hà dĩ hợp thuyết ? đáp viết : hữu vi 、vô  vi/vì/vị Pháp ,tướng đãi nhi hữu ,nhược/nhã trừ hữu vi tức vô vô vi/vì/vị , 若除 無為則無有為,是二法攝一切法。 nhược/nhã trừ  vô vi/vì/vị tức vô hữu vi/vì/vị ,thị nhị Pháp nhiếp nhất thiết pháp 。 行者觀 有為法無常、苦、空等過,知無為法所益處廣, hành giả quán  hữu vi Pháp vô thường 、khổ 、không đẳng quá/qua ,tri vô vi/vì/vị Pháp sở ích xứ/xử quảng ,  是故二事合說。 問曰: 有為法因緣和合生,  thị cố nhị sự hợp thuyết 。 vấn viết : hữu vi Pháp nhân duyên hòa hợp sanh , 無 自性故空,此則可爾;無為法非因緣生法, vô  tự tánh cố không ,thử tức khả nhĩ ;vô vi/vì/vị Pháp phi nhân duyên sanh Pháp ,  無破無壞,常若虛空,云何空? 答曰: 如先說,  vô phá vô hoại ,thường nhược/nhã hư không ,vân hà không ? đáp viết : như tiên thuyết ,  若除有為則無無為,有為實相即是無為。  nhược/nhã trừ hữu vi tức vô vô vi/vì/vị ,hữu vi thật tướng tức thị vô vi/vì/vị 。  如有為空,無為亦空,以二事不異故。 復次,  như hữu vi/vì/vị không ,vô vi/vì/vị diệc không ,dĩ nhị sự bất dị cố 。 phục thứ ,  有人聞有為法過罪,而著無為法,以著故,  hữu nhân văn hữu vi Pháp quá tội ,nhi trước/trứ vô vi/vì/vị Pháp ,dĩ trước/trứ cố ,  生諸結使。 如《阿毘曇》中說: 「八十九有為法緣,  sanh chư kết/kiết sử 。 như 《A-tỳ-đàm 》trung thuyết : 「bát thập cửu hữu vi pháp duyên ,  六無為法緣,三當分別: 「欲界繫,  lục vô vi/vì/vị pháp duyên ,tam đương phân biệt : 「dục giới hệ , 盡諦所斷無 明使,或有為緣,或無為緣。 tận đế sở đoạn vô  minh sử ,hoặc hữu vi duyên ,hoặc vô vi/vì/vị duyên 。  「何者有為緣?盡 諦所斷有為法緣使相應無明使。  「hà giả hữu vi duyên ?tận  đế sở đoạn hữu vi pháp duyên sử tướng ứng vô minh sử 。  「何者無為 緣?盡諦所斷有為法緣使不相應無明使。  「hà giả vô vi/vì/vị  duyên ?tận đế sở đoạn hữu vi pháp duyên sử bất tướng ứng vô minh sử 。  「色、 無色界無明亦如是。」 以此結使故,  「sắc 、 vô sắc giới vô minh diệc như thị 。」 dĩ thử kết/kiết sử cố , 能起不 善業,不善業故墮三惡道。 năng khởi bất  thiện nghiệp ,bất thiện nghiệp cố đọa tam ác đạo 。 是故言「無為法 空」。 無為法緣使:疑、邪見、無明。 疑者, thị cố ngôn 「vô vi/vì/vị Pháp  không 」。 vô vi/vì/vị pháp duyên sử :nghi 、tà kiến 、vô minh 。 nghi giả , 於涅槃 法中,有耶?無耶? 邪見者, ư Niết-Bàn  Pháp trung ,hữu da ?vô da ? tà kiến giả , 若生心言:定無涅 槃。 是邪、疑相應無明及獨無明,合為無明使。 nhược/nhã sanh tâm ngôn :định vô niết  bàn 。 thị tà 、nghi tướng ứng vô minh cập độc vô minh ,hợp vi/vì/vị vô minh sử 。 問曰: 若云無為法空, vấn viết : nhược/nhã vân vô vi/vì/vị pháp không , 與邪見何異? 答曰: 邪 見人不信涅槃,然後生心言:「定無涅槃法。 dữ tà kiến hà dị ? đáp viết : tà  kiến nhân bất tín Niết-Bàn ,nhiên hậu sanh tâm ngôn :「định vô Niết-Bàn Pháp 。 」 無為空者,破取涅槃相,是為異。 復次, 」 vô vi/vì/vị không giả ,phá thủ Niết-Bàn tướng ,thị vi/vì/vị dị 。 phục thứ , 若人 捨有為著無為,以著故,無為即成有為。 nhược/nhã nhân  xả hữu vi trước/trứ vô vi/vì/vị ,dĩ trước/trứ cố ,vô vi/vì/vị tức thành hữu vi 。  以是故,雖破無為而非邪見。  dĩ thị cố ,tuy phá vô vi/vì/vị nhi phi tà kiến 。  是名有為、無 為空。 「畢竟空」者,以有為空、無為空破諸法,  thị danh hữu vi 、vô  vi/vì/vị không 。 「tất cánh không 」giả ,dĩ hữu vi không 、vô vi/vì/vị không phá chư Pháp ,  令無有遺餘,是名畢竟空。  lệnh vô hữu di dư ,thị danh tất cánh không 。  如漏盡阿羅 漢,名畢竟清淨,阿那含乃至離無所有處欲,  như lậu tận a La  hán ,danh tất cánh thanh tịnh ,A-na-hàm nãi chí ly vô sở hữu xứ dục ,  不名畢竟清淨。 此亦如是,  bất danh tất cánh thanh tịnh 。 thử diệc như thị , 內空、外空、內外 空、十方空、第一義空、有為空、無為空, nội không 、ngoại không 、nội ngoại  không 、thập phương không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không , 更無有 餘不空法,是名畢竟空。 復次, cánh vô hữu  dư bất không pháp ,thị danh tất cánh không 。 phục thứ , 若人七世、百千 萬億無量世貴族,是名畢竟貴, nhược/nhã nhân thất thế 、bách thiên  vạn ức vô lượng thế quý tộc ,thị danh tất cánh quý , 不以一世、二、 三世貴族為真貴也。畢竟空亦如是, bất dĩ nhất thế 、nhị 、 tam thế quý tộc vi/vì/vị chân quý dã 。tất cánh không diệc như thị , 從本 已來,無有定實不空者。 有人言:「今雖空, tùng bổn  dĩ lai ,vô hữu định thật bất không giả 。 hữu nhân ngôn :「kim tuy không , 最 初不空,如天造物始,及冥初,微塵。 tối  sơ bất không ,như Thiên tạo vật thủy ,cập minh sơ ,vi trần 。 」 是等皆空! 何以故?果無常,因亦無常。如虛空不作果, 」 thị đẳng giai không ! hà dĩ cố ?quả vô thường ,nhân diệc vô thường 。như hư không bất tác quả ,  亦不作因,天及微塵等,亦應如是;若是常,  diệc bất tác nhân ,Thiên cập vi trần đẳng ,diệc ưng như thị ;nhược/nhã thị thường ,  不應生無常。 若過去無定相,  bất ưng sanh vô thường 。 nhược/nhã quá khứ vô định tướng , 未來、現在世 亦如是;於三世中無有一法定實不空 vị lai 、hiện tại thế  diệc như thị ;ư tam thế trung vô hữu nhất pháp định thật bất không  者,是名畢竟空。 問曰: 若三世都空,  giả ,thị danh tất cánh không 。 vấn viết : nhược/nhã tam thế đô không , 乃至微 塵及一念無所有者, nãi chí vi  trần cập nhất niệm vô sở hữu giả , 則是大可畏處! 諸 智慧人以禪定樂故捨世間樂, tức thị Đại khả úy xứ/xử ! chư  trí tuệ nhân dĩ Thiền định lạc/nhạc cố xả thế gian lạc/nhạc , 以涅槃樂 故捨禪定樂;今畢竟空中乃至無有涅槃, dĩ Niết-Bàn lạc/nhạc  cố xả Thiền định lạc/nhạc ;kim tất cánh không trung nãi chí vô hữu Niết-Bàn ,  依止何法得捨涅槃? 答曰: 有著吾我人,  y chỉ hà Pháp đắc xả Niết-Bàn ? đáp viết : hữu trước/trứ ngô ngã nhân ,  以一、異相分別諸法;如是之人,  dĩ nhất 、dị tướng phân biệt chư Pháp ;như thị chi nhân , 則以為 畏。 如佛說:「凡夫人大驚怖處, tức dĩ vi/vì/vị  úy 。 như Phật thuyết :「phàm phu nhân Đại kinh phố xứ/xử , 所謂無我、無 我所。」 復次,有為法有三世, sở vị vô ngã 、vô  ngã sở 。」 phục thứ ,hữu vi pháp hữu tam thế , 以有漏法故生 著處。涅槃名一切愛著斷, dĩ hữu lậu pháp cố sanh  trước/trứ xứ/xử 。Niết-Bàn danh nhất thiết ái trước đoạn , 云何於涅槃而 求捨離? 復次,如比丘破四重禁, vân hà ư Niết-Bàn nhi  cầu xả ly ? phục thứ ,như Tỳ-kheo phá tứ trọng cấm , 是名畢竟 破戒,不任得道!又如作五逆罪, thị danh tất cánh  phá giới ,bất nhâm đắc đạo !hựu như tác ngũ nghịch tội , 畢竟閉三 善道!若取聲聞證者,畢竟不得作佛。 tất cánh bế tam  thiện đạo !nhược/nhã thủ Thanh văn chứng giả ,tất cánh bất đắc tác Phật 。 畢竟 空亦如是,於一切法畢竟空,無復有餘。 tất cánh  không diệc như thị ,ư nhất thiết Pháp tất cánh không ,vô phục hữu dư 。  問曰: 一切法畢竟空,  vấn viết : nhất thiết pháp tất cánh không , 是事不然!何以故?三世十 方諸法,乃至法相、法住,必應有實。 thị sự bất nhiên !hà dĩ cố ?tam thế thập  phương chư Pháp ,nãi chí Pháp tướng 、pháp trụ ,tất ưng hữu thật 。 以有一 法實故,餘法為虛妄;若無一法實者, dĩ hữu nhất  Pháp thật cố ,dư Pháp vi/vì/vị hư vọng ;nhược/nhã vô nhất Pháp thật giả , 亦不 應有諸虛妄法是畢竟空。 diệc bất  ưng hữu chư hư vọng pháp thị tất cánh không 。  答曰: 無有乃至 一法實者,何以故?若有乃至一法實者,  đáp viết : vô hữu nãi chí  nhất pháp thật giả ,hà dĩ cố ?nhược hữu nãi chí nhất pháp thật giả , 是 法應有,若有為、若無為。若是有為, thị  Pháp ưng hữu ,nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị 。nhược/nhã thị hữu vi , 有為空 中已破;若是無為,無為空中亦破。 hữu vi không  trung dĩ phá ;nhược/nhã thị vô vi/vì/vị ,vô vi/vì/vị không trung diệc phá 。 如是世間、 出世間:若世間, như thị thế gian 、 xuất thế gian :nhược/nhã thế gian , 內空、外空、內外空、大空已破; 若出世間,第一義空已破。色法、無色法, nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、đại không dĩ phá ; nhược/nhã xuất thế gian ,đệ nhất nghĩa không dĩ phá 。sắc Pháp 、vô sắc pháp , 有漏、無 漏法等,亦如是。 復次,一切法皆畢竟空, hữu lậu 、vô  lậu Pháp đẳng ,diệc như thị 。 phục thứ ,nhất thiết pháp giai tất cánh không , 是畢 竟空亦空;空無有法故,亦無虛實相待。 thị tất  cánh không diệc không ;không vô hữu Pháp cố ,diệc vô hư thật tướng đãi 。  復 次,畢竟空者,破一切法令無遺餘,  phục  thứ ,tất cánh không giả ,phá nhất thiết pháp lệnh vô di dư , 故名畢 竟空;若小有遺餘,不名畢竟。 cố danh tất  cánh không ;nhược/nhã tiểu hữu di dư ,bất danh tất cánh 。 若言相待故 應有,是事不然! 問曰: 諸法不盡空, nhược/nhã ngôn tướng đãi cố  ưng hữu ,thị sự bất nhiên ! vấn viết : chư Pháp bất tận không , 何以故? 因緣所生法空,而因緣不空。 hà dĩ cố ? nhân duyên sở sanh pháp không ,nhi nhân duyên bất không 。 譬如樑椽因緣 和合,故名舍, thí như lương chuyên nhân duyên  hòa hợp ,cố danh xá , 舍空而樑椽不應空! 答曰: 因 緣亦空,因緣不定故。譬如父子, xá không nhi lương chuyên bất ưng không ! đáp viết : nhân  duyên diệc không ,nhân duyên bất định cố 。thí như phụ tử , 父生故名 為子,生子故名為父。 復次,最後因緣, phụ sanh cố danh  vi/vì/vị tử ,sanh tử cố danh vi phụ 。 phục thứ ,tối hậu nhân duyên , 無 所依止故;如山、河、樹木、眾生之類皆依止 vô  sở y chỉ cố ;như sơn 、hà 、thụ/thọ mộc 、chúng sanh chi loại giai y chỉ  地,地依止水,水依止風,風依止虛空,  địa ,địa y chỉ thủy ,thủy y chỉ phong ,phong y chỉ hư không , 虛 空無所依止。若本無所依止, hư  không vô sở y chỉ 。nhược/nhã bổn vô sở y chỉ , 末亦無所依 止。 以是故,當知一切法畢竟空。 問曰: 不然, mạt diệc vô sở y  chỉ 。 dĩ thị cố ,đương tri nhất thiết pháp tất cánh không 。 vấn viết : bất nhiên ,  諸法應有根本。如神通有所變化,  chư Pháp ưng hữu căn bản 。như thần thông hữu sở biến hóa , 所化 雖虛, sở hóa  tuy hư , 而化主不空! 答曰: 凡夫人見所化物 不久故謂之為空, nhi hóa chủ bất không ! đáp viết : phàm phu nhân kiến sở hóa vật  bất cửu cố vị chi vi/vì/vị không , 化主久故謂之為實; 聖人見化主復從前世業因緣和合生, hóa chủ cửu cố vị chi vi/vì/vị thật ; Thánh nhân kiến hóa chủ phục tùng tiền thế nghiệp nhân duyên hòa hợp sanh , 今 世復集諸善法,得神通力,故能作化。 kim  thế phục tập chư thiện Pháp ,đắc thần thông lực ,cố năng tác hóa 。  如《般 若波羅蜜》後品中說:「有三種變化:煩惱變化、  như 《ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 》hậu phẩm trung thuyết :「hữu tam chủng biến hóa :phiền não biến hóa 、  業變化、法變化(法,法身也)。」是故知化主亦空。  nghiệp biến hóa 、Pháp biến hóa (Pháp ,Pháp thân dã )。」thị cố tri hóa chủ diệc không 。  問曰: 諸不牢固者,不實故應空,  vấn viết : chư bất lao cố giả ,bất thật cố ưng không , 諸牢固物及實法 不應空。 chư lao cố vật cập thật Pháp  bất ưng không 。 如大地、須彌山、大海水、日、月、金剛等 色實法,牢固故不應空。 như Đại địa 、Tu-di sơn 、đại hải thủy 、nhật 、nguyệt 、Kim cương đẳng  sắc thật Pháp ,lao cố cố bất ưng không 。 所以者何?地及須 彌常住竟劫故;眾川有竭, sở dĩ giả hà ?địa cập tu  di thường trụ cánh kiếp cố ;chúng xuyên hữu kiệt , 海則常滿;日月 周天,無有窮極。 又如凡人所見,虛妄不真, hải tức thường mãn ;nhật nguyệt  châu Thiên ,vô hữu cùng cực 。 hựu như phàm nhân sở kiến ,hư vọng bất chân ,  故應空;聖人所得如及法性、真際、涅槃相,  cố ưng không ;Thánh nhân sở đắc như cập pháp tánh 、chân tế 、Niết-Bàn tướng ,  應是實法,云何言畢竟皆空? 復次,  ưng thị thật Pháp ,vân hà ngôn tất cánh giai không ? phục thứ , 有為法因 緣生,故不實;無為法不從因緣生,故應實, hữu vi Pháp nhân  duyên sanh ,cố bất thật ;vô vi/vì/vị Pháp bất tùng nhân duyên sanh ,cố ưng thật ,  復云何言畢竟空? 答曰: 堅固、不堅固不定,  phục vân hà ngôn tất cánh không ? đáp viết : kiên cố 、bất kiên cố bất định , 故 皆空。 所以者何?有人以此為堅固, cố  giai không 。 sở dĩ giả hà ?hữu nhân dĩ thử vi/vì/vị kiên cố , 有人以 此為不堅固。如人以金剛為牢固, hữu nhân dĩ  thử vi/vì/vị bất kiên cố 。như nhân dĩ Kim cương vi/vì/vị lao cố , 帝釋手 執,如人捉杖,不以為牢固。 Đế Thích thủ  chấp ,như nhân tróc trượng ,bất dĩ vi/vì/vị lao cố 。 又不知破金 剛因緣,故以為牢固,若知著龜甲上, hựu bất tri phá kim  cương nhân duyên ,cố dĩ vi/vì/vị lao cố ,nhược/nhã tri trước/trứ quy giáp thượng , 以 山羊角打破,則知不牢固。如七尺之身, dĩ  sơn dương giác đả phá ,tức tri bất lao cố 。như thất xích chi thân , 以 大海為深;羅睺阿修羅王立大海中, dĩ  đại hải vi/vì/vị thâm ;La-hầu A-tu-la Vương lập Đại hải trung , 膝出 水上;以兩手隱須彌頂, tất xuất  thủy thượng ;dĩ lưỡng thủ ẩn tu di đính , 下向觀忉利天喜 見城,此則以海水為淺。 hạ hướng quán Đao Lợi Thiên hỉ  kiến thành ,thử tức dĩ hải thủy vi/vì/vị thiển 。 若短壽人以地為 常久牢固,長壽者見地無常不牢固。 nhược/nhã đoản thọ nhân dĩ địa vi/vì/vị  thường cửu lao cố ,trường/trưởng thọ giả kiến địa vô thường bất lao cố 。  如佛 說《七日喻經》,佛告諸比丘:「一切有為法,  như Phật  thuyết 《thất nhật dụ Kinh 》,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhất thiết hữu vi pháp , 無常 變異,皆歸磨滅。劫欲盡時,大旱積久, vô thường  biến dị ,giai quy ma diệt 。kiếp dục tận thời ,Đại hạn tích cửu , 藥草 樹木,皆悉焦枯。有第二日出,諸小流水, dược thảo  thụ/thọ mộc ,giai tất tiêu khô 。hữu đệ nhị nhật xuất ,chư tiểu lưu thủy , 皆悉 乾竭。第三日出,大河流水,亦都涸盡。 giai tất  càn kiệt 。đệ tam nhật xuất ,đại hà lưu thủy ,diệc đô hạc tận 。 第四日 出,閻浮提中四大河及阿那婆達多池, đệ tứ nhật  xuất ,Diêm-phù-đề trung tứ đại hà cập A na bà đạt đa trì , 皆亦 空竭。第五日出,大海乾涸。第六日出, giai diệc  không kiệt 。đệ ngũ nhật xuất ,đại hải kiền hạc 。đệ lục nhật xuất , 大地、須 彌山等,皆悉煙出,如窯燒器。第七日出, Đại địa 、tu  di sơn đẳng ,giai tất yên xuất ,như diêu thiêu khí 。đệ thất nhật xuất , 悉皆 熾然,無復煙氣;地及須彌乃至梵天, tất giai  sí nhiên ,vô phục yên khí ;địa cập Tu-Di nãi chí phạm thiên , 火皆然 滿。爾時,新生光音天者, hỏa giai nhiên  mãn 。nhĩ thời ,tân sanh Quang âm Thiên giả , 見火怖畏言:既燒 梵宮, kiến hỏa bố úy ngôn :ký thiêu  phạm cung , 將無至此!」 先生諸天慰喻後生天言: 「曾已有此,正燒梵宮,於彼而滅,不來至此。 tướng vô chí thử !」 tiên sanh chư Thiên úy dụ hậu sanh thiên ngôn : 「tằng dĩ hữu thử ,chánh thiêu phạm cung ,ư bỉ nhi diệt ,bất lai chí thử 。  燒三千大千世界已,  thiêu tam thiên đại thiên thế giới dĩ , 無復灰炭!」 佛語比丘: 「如此大事,誰信之者,唯有眼見, vô phục hôi thán !」 Phật ngữ Tỳ-kheo : 「như thử Đại sự ,thùy tín chi giả ,duy hữu nhãn kiến , 乃能信 耳!又比丘過去時,須涅多羅外道師, nãi năng tín  nhĩ !hựu Tỳ-kheo quá khứ thời ,tu niết Ta-la ngoại đạo sư , 離欲行 四梵行,無量弟子亦得離欲。 ly dục hạnh/hành/hàng  tứ phạm hạnh/hành/hàng ,vô lượng đệ tử diệc đắc ly dục 。 須涅多羅作 是念:『我不應與弟子同生一處, tu niết Ta-la tác  thị niệm :『ngã bất ưng dữ đệ-tử đồng sanh nhất xứ/xử , 今當深 修慈心。』此人以深思慈故,生光音天。 kim đương thâm  tu từ tâm 。』thử nhân dĩ thâm tư từ cố ,sanh Quang âm Thiên 。 」 佛言: 「須涅多羅者,我身是也;我是時眼見此事。 」 Phật ngôn : 「tu niết Ta-la giả ,Ngã thân thị dã ;ngã Thị thời nhãn kiến thử sự 。 」 以 是故當知:牢固實物皆悉歸滅! 問曰: 汝說 」 dĩ  thị cố đương tri :lao cố thật vật giai tất quy diệt ! vấn viết : nhữ thuyết  畢竟空,何以說無常事?畢竟空今即是空,  tất cánh không ,hà dĩ thuyết vô thường sự ?tất cánh không kim tức thị không ,  無常今有後空! 答曰: 無常則是空之初門;若  vô thường kim hữu hậu không ! đáp viết : vô thường tức thị không chi sơ môn ;nhược/nhã  諦了無常,諸法則空。以是故,  đế liễu vô thường ,chư Pháp tức không 。dĩ thị cố , 聖人初以四 行觀世間無常;若見所著物無常, Thánh nhân sơ dĩ tứ  hạnh/hành/hàng quán thế gian vô thường ;nhược/nhã kiến sở trước/trứ vật vô thường , 無常則 能生苦;以苦故心生厭離。若無常、空相, vô thường tức  năng sanh khổ ;dĩ khổ cố tâm sanh yếm ly 。nhược/nhã vô thường 、không tướng , 則 不可取,如幻如化。是名為空。 外物既空, tức  bất khả thủ ,như huyễn như hóa 。thị danh vi/vì/vị không 。 ngoại vật ký không , 內 主亦空,是名無我。 復次,畢竟空是為真空。 nội  chủ diệc không ,thị danh vô ngã 。 phục thứ ,tất cánh không thị vi/vì/vị chân không 。  有二種眾生:一、多習愛,二、多習見。 愛多者,  hữu nhị chủng chúng sanh :nhất 、đa tập ái ,nhị 、đa tập kiến 。 ái đa giả ,  喜生著,以所著無常,故生憂苦。  hỉ sanh trước/trứ ,dĩ sở trước/trứ vô thường ,cố sanh ưu khổ 。 為是人 說:「汝所著物無常壞故,汝則為之生苦, vi/vì/vị thị nhân  thuyết :「nhữ sở trước/trứ vật vô thường hoại cố ,nhữ tức vi/vì/vị chi sanh khổ , 若 此所著物生苦者,不應生著。 nhược/nhã  thử sở trước/trứ vật sanh khổ giả ,bất ưng sanh trước/trứ 。 」是名說無 作解脫門。 見多者,為分別諸法, 」thị danh thuyết vô  tác giải thoát môn 。 kiến đa giả ,vi/vì/vị phân biệt chư Pháp , 以不知實 故而著邪見;為是人故直說諸法畢竟空。 dĩ bất tri thật  cố nhi trước/trứ tà kiến ;vi/vì/vị thị nhân cố trực thuyết chư Pháp tất cánh không 。  復次,若有所說,皆是可破,  phục thứ ,nhược hữu sở thuyết ,giai thị khả phá , 可破故空;所見 既空,見主亦空,是名畢竟空。 khả phá cố không ;sở kiến  ký không ,kiến chủ diệc không ,thị danh tất cánh không 。  汝言:「聖人所得 法應實」者,以聖人法能滅三毒,  nhữ ngôn :「Thánh nhân sở đắc  Pháp ưng thật 」giả ,dĩ Thánh nhân Pháp năng diệt tam độc , 非顛倒虛 誑,能令眾生離老病死苦,得至涅槃。 phi điên đảo hư  cuống ,năng lệnh chúng sanh ly lão bệnh tử khổ ,đắc chí Niết-Bàn 。  是雖 名實,皆從因緣和合生故,先無今有,  thị tuy  danh thật ,giai tùng nhân duyên hòa hợp sanh cố ,tiên vô kim hữu , 今有 後無故,不可受不可著故,亦空非實。 kim hữu  hậu vô cố ,bất khả thọ/thụ bất khả trước/trứ cố ,diệc không phi thật 。  如 佛說《栰喻經》:「善法尚應捨,何況不善!」 復次,  như  Phật thuyết 《栰dụ Kinh 》:「thiện Pháp thượng ưng xả ,hà huống bất thiện !」 phục thứ , 聖 人有為無漏法, Thánh  nhân hữu vi/vì/vị vô lậu Pháp , 從有漏法緣生;有漏法虛妄 不實,緣所生法,云何為實? 離有為法, tùng hữu lậu pháp duyên sanh ;hữu lậu pháp hư vọng  bất thật ,duyên sở sanh pháp ,vân hà vi thật ? ly hữu vi Pháp , 無無 為法。如先說:「有為法實相,即是無為法。 vô vô  vi/vì/vị Pháp 。như tiên thuyết :「hữu vi Pháp thật tướng ,tức thị vô vi/vì/vị Pháp 。 」 以 是故,一切法畢竟不可得故,名為畢竟空。 」 dĩ  thị cố ,nhất thiết pháp tất cánh bất khả đắc cố ,danh vi tất cánh không 。  「無始空」者,世間若眾生、若法,皆無有始。  「vô thủy không 」giả ,thế gian nhược/nhã chúng sanh 、nhược/nhã Pháp ,giai vô hữu thủy 。 如今 生從前世因緣有,前世復從前世有, như kim  sanh tùng tiền thế nhân duyên hữu ,tiền thế phục tùng tiền thế hữu , 如是 展轉,無有眾生始;法亦如是。 như thị  triển chuyển ,vô hữu chúng sanh thủy ;Pháp diệc như thị 。 何以故?若 先生後死,則不從死故生, hà dĩ cố ?nhược/nhã  tiên sanh hậu tử ,tức bất tùng tử cố sanh , 生亦無死;若先 死後有生,則無因無緣;亦不生而有死。 sanh diệc vô tử ;nhược/nhã tiên  tử hậu hữu sanh ,tức vô nhân vô duyên ;diệc bất sanh nhi hữu tử 。 以 是故,一切法則無有始。 dĩ  thị cố ,nhất thiết pháp tức vô hữu thủy 。  如《經》中說:「佛語諸 比丘:眾生無有始,無明覆,愛所繫,  như 《Kinh 》trung thuyết :「Phật ngữ chư  Tỳ-kheo :chúng sanh vô hữu thủy ,vô minh phước ,ái sở hệ , 往來生 死,始不可得。」 破是無始法,故名為無始空。 vãng lai sanh  tử ,thủy bất khả đắc 。」 phá thị vô thủy Pháp ,cố danh vi vô thủy không 。 問曰: 無始是實不應破。 vấn viết : vô thủy thị thật bất ưng phá 。 何以故?若眾生及 法有始者,即墮邊見,亦墮無因見。 hà dĩ cố ?nhược/nhã chúng sanh cập  pháp hữu thủy giả ,tức đọa biên kiến ,diệc đọa vô nhân kiến 。 遠離如 是等過, viễn ly như  thị đẳng quá/qua , 故應說眾生及法無始;今以無始 空破是無始,則還墮有始見。 cố ưng thuyết chúng sanh cập Pháp vô thủy ;kim dĩ vô thủy  không phá thị vô thủy ,tức hoàn đọa hữu thủy kiến 。  答曰: 今以 無始空為破無始見,又不墮有始見。  đáp viết : kim dĩ  vô thủy không vi/vì/vị phá vô thủy kiến ,hựu bất đọa hữu thủy kiến 。 譬 如救人於火,不應著深水中。 thí  như cứu nhân ư hỏa ,bất ưng trước/trứ thâm thủy trung 。 今破是無 始,亦不應著有始中, kim phá thị vô  thủy ,diệc bất ưng trước hữu thủy trung , 是則行於中道! 問曰: 云何破無始? 答曰: 以無窮故;若無窮則 thị tắc hạnh/hành/hàng ư trung đạo ! vấn viết : vân hà phá vô thủy ? đáp viết : dĩ vô cùng cố ;nhược/nhã vô cùng tức  無後;無窮無後,則亦無中。若無始,  vô hậu ;vô cùng vô hậu ,tức diệc vô trung 。nhược/nhã vô thủy , 則為破 一切智人。所以者何?若世間無窮, tức vi/vì/vị phá  nhất thiết trí nhân 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã thế gian vô cùng , 則不知 其始,不知始故,則無一切智人, tức bất tri  kỳ thủy ,bất tri thủy cố ,tức vô nhất thiết trí nhân , 若有一切 智人,不名無始! 復次,若取眾生相, nhược hữu nhất thiết  trí nhân ,bất danh vô thủy ! phục thứ ,nhược/nhã thủ chúng sanh tướng , 又取諸 法一相、異相,以此一、異相,從今世推前世, hựu thủ chư  Pháp nhất tướng 、dị tướng ,dĩ thử nhất 、dị tướng ,tùng kim thế thôi tiền thế ,  從前世復推前世;如是展轉,  tùng tiền thế phục thôi tiền thế ;như thị triển chuyển , 眾生及法始 不可得,則生無始見;是見虛妄, chúng sanh cập Pháp thủy  bất khả đắc ,tức sanh vô thủy kiến ;thị kiến hư vọng , 以一、異為 本,是故應破。 如有為空破有為法, dĩ nhất 、dị vi/vì/vị  bổn ,thị cố ưng phá 。 như hữu vi/vì/vị không phá hữu vi/vì/vị Pháp , 是有為 空即復為患;復以無為空破無為法。 thị hữu vi  không tức phục vi/vì/vị hoạn ;phục dĩ vô vi/vì/vị không phá vô vi/vì/vị Pháp 。 今以 無始破有始, kim dĩ  vô thủy phá hữu thủy , 無始即復為患;復以無始空 破是無始,是名無始空。 問曰: 若爾者, vô thủy tức phục vi/vì/vị hoạn ;phục dĩ vô thủy không  phá thị vô thủy ,thị danh vô thủy không 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 佛何 以說:「眾生往來生死, Phật hà  dĩ thuyết :「chúng sanh vãng lai sanh tử , 本際不可得」? 答曰: 欲 令眾生知久遠已來,往來生死為大苦, bản tế bất khả đắc 」? đáp viết : dục  lệnh chúng sanh tri cửu viễn dĩ lai ,vãng lai sanh tử vi/vì/vị đại khổ , 生 厭患心。 如《經》說:「一人在世間, sanh  yếm hoạn tâm 。 như 《Kinh 》thuyết :「nhất nhân tại thế gian , 計一劫中受 身被害時聚集諸血,多於海水。 「啼泣出淚, kế nhất kiếp trung thọ/thụ  thân bị hại thời tụ tập chư huyết ,đa ư hải thủy 。 「Đề khấp xuất lệ ,  及飲母乳,皆亦如是。 「積集身骨,  cập ẩm mẫu nhũ ,giai diệc như thị 。 「tích tập thân cốt , 過於毘浮 羅山。 「譬喻斬天下草木為二寸籌, quá/qua ư Tì phù  La sơn 。 「thí dụ trảm thiên hạ thảo mộc vi/vì/vị nhị thốn trù , 數其 父、祖、曾祖,猶不能盡。 「又如盡以地為泥丸, số kỳ  phụ 、tổ 、tằng tổ ,do bất năng tận 。 「hựu như tận dĩ địa vi/vì/vị nê hoàn ,  數其母及曾祖母,猶亦不盡。  số kỳ mẫu cập tằng tổ mẫu ,do diệc bất tận 。 」 如是等無量 劫中,受生死苦惱,初始不可得故, 」 như thị đẳng vô lượng  kiếp trung ,thọ sanh tử khổ não ,sơ thủy bất khả đắc cố , 心生怖 畏,斷諸結使。 如無常雖為邊, tâm sanh bố/phố  úy ,đoạn chư kết/kiết sử 。 như vô thường tuy vi/vì/vị biên , 而佛以是 無常而度眾生;無始亦如是,雖為是邊, nhi Phật dĩ thị  vô thường nhi độ chúng sanh ;vô thủy diệc như thị ,tuy vi/vì/vị thị biên , 亦 以是無始而度眾生。 為度眾生, diệc  dĩ thị vô thủy nhi độ chúng sanh 。 vi/vì/vị độ chúng sanh , 令生厭 心,故說有無始,非為實有。 lệnh sanh yếm  tâm ,cố thuyết hữu vô thủy ,phi vi/vì/vị thật hữu 。 所以者何? 若有無始, sở dĩ giả hà ? nhược hữu vô thủy , 不應說無始空! 問曰: 若無始 非實法,云何以度人? 答曰: 實法中無度人, bất ưng thuyết vô thủy không ! vấn viết : nhược/nhã vô thủy  phi thật Pháp ,vân hà dĩ độ nhân ? đáp viết : thật Pháp trung vô độ nhân ,  諸可說法語言度人,皆是有為虛誑法。  chư khả thuyết Pháp ngữ ngôn độ nhân ,giai thị hữu vi hư cuống Pháp 。 佛 以方便力故,說是無始,以無著心說, Phật  dĩ phương tiện lực cố ,thuyết thị vô thủy ,dĩ Vô Trước tâm thuyết , 故受 者亦得無著,無著故則生厭離。 復次, cố thọ/thụ  giả diệc đắc Vô Trước ,Vô Trước cố tức sanh yếm ly 。 phục thứ , 以宿 命智見眾生生死相續無窮,是時為實。 dĩ tú  mạng trí kiến chúng sanh sanh tử tướng tục vô cùng ,Thị thời vi/vì/vị thật 。  若 以慧眼,  nhược/nhã  dĩ Tuệ-nhãn , 則見眾生及法畢竟空;以是故說 無始空。 如《般若波羅蜜》中說:「常觀不實, tức kiến chúng sanh cập Pháp tất cánh không ;dĩ thị cố thuyết  vô thủy không 。 như 《Bát-nhã Ba-la-mật 》trung thuyết :「thường quán bất thật , 無 常觀亦不實;苦觀不實,樂觀亦不實。 vô  thường quán diệc bất thật ;khổ quán bất thật ,lạc/nhạc quán diệc bất thật 。 」而佛說: 「常、樂為倒,無常、苦為諦。」以眾生多著常、樂, 」nhi Phật thuyết : 「thường 、lạc/nhạc vi/vì/vị đảo ,vô thường 、khổ vi/vì/vị đế 。」dĩ chúng sanh đa trước/trứ thường 、lạc/nhạc ,  不著無常、苦,是故以無常、苦諦,  bất trước vô thường 、khổ ,thị cố dĩ vô thường 、khổ đế , 破是常、樂 倒。以是故, phá thị thường 、lạc/nhạc  đảo 。dĩ thị cố , 說無常、苦為諦;若眾生著無常、 苦者,說無常、苦亦空。 有始、無始亦如是。 thuyết vô thường 、khổ vi/vì/vị đế ;nhược/nhã chúng sanh trước/trứ vô thường 、 khổ giả ,thuyết vô thường 、khổ diệc không 。 hữu thủy 、vô thủy diệc như thị 。  無 始,能破著始倒,若著無始,復以無始為空,  vô  thủy ,năng phá trước/trứ thủy đảo ,nhược/nhã trước/trứ vô thủy ,phục dĩ vô thủy vi/vì/vị không ,  是名無始空。 問曰: 有始法亦是邪見,  thị danh vô thủy không 。 vấn viết : hữu thủy Pháp diệc thị tà kiến , 應當 破;何以但說破無始? 答曰: 有始是大惑, ứng đương  phá ;hà dĩ đãn thuyết phá vô thủy ? đáp viết : hữu thủy thị đại hoặc ,  所以者何?若有始者,  sở dĩ giả hà ?nhược hữu thủy giả , 初身則無罪福因緣 而生善惡處;若從罪福因緣而生, sơ thân tức vô tội phước nhân duyên  nhi sanh thiện ác xứ/xử ;nhược/nhã tùng tội phước nhân duyên nhi sanh , 不名為 初身。何以故?若有罪福, bất danh vi  sơ thân 。hà dĩ cố ?nhược hữu tội phước , 則從前身受後身 故,若世間無始,無如是咎。 tức tùng tiền thân thọ/thụ hậu thân  cố ,nhược/nhã thế gian vô thủy ,vô như thị cữu 。 是故菩薩先已 捨是麁惡邪見。菩薩常習用無始, thị cố Bồ Tát tiên dĩ  xả thị thô ác tà kiến 。Bồ Tát thường tập dụng vô thủy , 念眾生 故說無始,常行因緣法故,言法無始。 niệm chúng sanh  cố thuyết vô thủy ,thường hạnh/hành/hàng nhân duyên pháp cố ,ngôn Pháp vô thủy 。 未得 一切智故,或於無始中錯謬, vị đắc  nhất thiết trí cố ,hoặc ư vô thủy trung thác/thố mậu , 是故說無始 空。 復次,無始已破有始, thị cố thuyết vô thủy  không 。 phục thứ ,vô thủy dĩ phá hữu thủy , 不須空破有始; 今欲破無始,故說無始空。 bất tu không phá hữu thủy ; kim dục phá vô thủy ,cố thuyết vô thủy không 。  問曰: 若無始破 有始者,有始亦能破無始,  vấn viết : nhược/nhã vô thủy phá  hữu thủy giả ,hữu thủy diệc năng phá vô thủy , 汝何以言但以 空破無始? 答曰: 是二雖皆邪見, nhữ hà dĩ ngôn đãn dĩ  không phá vô thủy ? đáp viết : thị nhị tuy giai tà kiến , 而有差別: 有始,起諸煩惱、邪見因緣;無始, nhi hữu sái biệt : hữu thủy ,khởi chư phiền não 、tà kiến nhân duyên ;vô thủy , 起慈悲及正 見因緣。 khởi từ bi cập chánh  kiến nhân duyên 。  所以者何?念眾生受無始世苦 惱而生悲心,知從身次第生身,相續不斷,  sở dĩ giả hà ?niệm chúng sanh thọ/thụ vô thủy thế khổ  não nhi sanh bi tâm ,tri tùng thân thứ đệ sanh thân ,tướng tục bất đoạn ,  便知罪福果報而生正見。若人不著無始,  tiện tri tội phước quả báo nhi sanh chánh kiến 。nhược/nhã nhân bất trước vô thủy ,  即是助道善法;若取相生著,即是邪見,  tức thị trợ đạo thiện Pháp ;nhược/nhã thủ tướng sanh trước/trứ ,tức thị tà kiến , 如 常、無常見。 有始見雖破無始見, như  thường 、vô thường kiến 。 hữu thủy kiến tuy phá vô thủy kiến , 不能畢竟 破無始;無始能畢竟破有始是故無始為 bất năng tất cánh  phá vô thủy ;vô thủy năng tất cánh phá hữu thủy thị cố vô thủy vi/vì/vị  勝。如善破不善,不善破善,雖互相破,  thắng 。như thiện phá bất thiện ,bất thiện phá thiện ,tuy hỗ tương phá , 而 善能畢竟破惡,如得賢聖道,永不作惡。 nhi  thiện năng tất cánh phá ác ,như đắc hiền Thánh đạo ,vĩnh bất tác ác 。  惡法則不然,勢力微薄故。  ác pháp tức bất nhiên ,thế lực vi bạc cố 。 如人雖起五逆 罪,斷善根,墮地獄, như nhân tuy khởi ngũ nghịch  tội ,đoạn thiện căn ,đọa địa ngục , 久不過一劫因緣得 脫地獄,終成道果。無始、有始優劣不同, cửu bất quá nhất kiếp nhân duyên đắc  thoát địa ngục ,chung thành đạo quả 。vô thủy 、hữu thủy ưu liệt bất đồng , 亦 如是。以無始力大故,能破有始, diệc  như thị 。dĩ vô thủy lực Đại cố ,năng phá hữu thủy , 是故不說 有始空。 thị cố bất thuyết  hữu thủy không 。  「散空」者,「散」名別離相,  「tán không 」giả ,「tán 」danh biệt ly tướng , 如諸法和合故有: 如車以輻、輞、轅、轂,眾合為車, như chư Pháp hòa hợp cố hữu : như xa dĩ phước 、võng 、viên 、cốc ,chúng hợp vi/vì/vị xa , 若離散各在 一處,則失車名。 五眾和合因緣,故名為人, nhược/nhã ly tán các tại  nhất xứ/xử ,tức thất xa danh 。 ngũ chúng hòa hợp nhân duyên ,cố danh vi nhân ,  若別離五眾,人不可得。 問曰: 若如是說,  nhược/nhã biệt ly ngũ chúng ,nhân bất khả đắc 。 vấn viết : nhược như thị thuyết , 但 破假名而不破色;亦如離散輻、輞, đãn  phá giả danh nhi bất phá sắc ;diệc như ly tán phước 、võng , 可破 車名,不破輻、輞。散空亦如是, khả phá  xa danh ,bất phá phước 、võng 。tán không diệc như thị , 但離散五 眾, đãn ly tán ngũ  chúng , 可破人而不破色等五眾! 答曰: 色等亦 是假名破, khả phá nhân nhi bất phá sắc đẳng ngũ chúng ! đáp viết : sắc đẳng diệc  thị giả danh phá , 所以者何?和合微塵假名為色 故。 問曰: 我不受微塵,今以可見者為色, sở dĩ giả hà ?hòa hợp vi trần giả danh vi/vì/vị sắc  cố 。 vấn viết : ngã bất thọ/thụ vi trần ,kim dĩ khả kiến giả vi/vì/vị sắc ,  是實為有,云何散而為空? 答曰: 若除微塵,  thị thật vi/vì/vị hữu ,vân hà tán nhi vi không ? đáp viết : nhược/nhã trừ vi trần ,  四大和合因緣生出可見色,亦是假名。  tứ đại hòa hợp nhân duyên sanh xuất khả kiến sắc ,diệc thị giả danh 。 如四 方風和合,扇水則生沫聚, như tứ  phương phong hòa hợp ,phiến thủy tức sanh mạt tụ , 四大和合成色亦 如是;若離散四大,則無有色。 復次, tứ đại hòa hợp thành sắc diệc  như thị ;nhược/nhã ly tán tứ đại ,tức vô hữu sắc 。 phục thứ , 是色以 香、味、觸及四大和合,故有色可見, thị sắc dĩ  hương 、vị 、xúc cập tứ đại hòa hợp ,cố hữu sắc khả kiến , 除諸香、 味、觸等更無別色。以智分別,各各離散, trừ chư hương 、 vị 、xúc đẳng cánh vô biệt sắc 。dĩ trí phần biệt ,các các ly tán , 色不 可得。若色實有,捨此諸法,應別有色, sắc bất  khả đắc 。nhược/nhã sắc thật hữu ,xả thử chư Pháp ,ưng biệt hữu sắc , 而更 無別色。 nhi cánh  vô biệt sắc 。  是故經言:「所有色皆從四大和合 有。」和合有故皆是假名,假名故可散。  thị cố Kinh ngôn :「sở hữu sắc giai tùng tứ đại hòa hợp  hữu 。」hòa hợp hữu cố giai thị giả danh ,giả danh cố khả tán 。  問曰: 色假名故可散,四眾無色,  vấn viết : sắc giả danh cố khả tán ,Tứ Chúng vô sắc , 云何可散? 答曰: 四陰亦是假名,生、老、住、無常觀故,散而為空。 vân hà khả tán ? đáp viết : tứ uẩn diệc thị giả danh ,sanh 、lão 、trụ/trú 、vô thường quán cố ,tán nhi vi không 。  所以者何?生時異、老時異、住時異、無常時異  sở dĩ giả hà ?sanh thời dị 、lão thời dị 、trụ thời dị 、vô thường thời dị  故。 復次,三世中觀是四眾,皆亦散滅。 復次,  cố 。 phục thứ ,tam thế trung quán thị Tứ Chúng ,giai diệc tán diệt 。 phục thứ , 心 隨所緣,緣滅則滅,緣破則破。 復次, tâm  tùy sở duyên ,duyên diệt tức diệt ,duyên phá tức phá 。 phục thứ , 此四眾不 定,隨緣生故;譬如火,隨所燒處為名, thử Tứ Chúng bất  định ,tùy duyên sanh cố ;thí như hỏa ,tùy sở thiêu xứ/xử vi/vì/vị danh , 若離 燒處火不可得。 因眼緣色生眼識, nhược/nhã ly  thiêu xứ/xử hỏa bất khả đắc 。 nhân nhãn duyên sắc sanh nhãn thức , 若離所 緣,識不可得;餘情識亦如是。 nhược/nhã ly sở  duyên ,thức bất khả đắc ;dư Tình thức diệc như thị 。  如《經》中說:「佛 告羅陀!此色眾破壞散滅,令無所有,  như 《Kinh 》trung thuyết :「Phật  cáo La đà !thử sắc chúng phá hoại tán diệt ,lệnh vô sở hữu , 餘眾 亦如是。」是名散空。 「復次,譬如小兒, dư chúng  diệc như thị 。」thị danh tán không 。 「phục thứ ,thí như tiểu nhi , 聚土為 臺殿、城郭、閭里、宮舍,或名為米,或名為麵, tụ độ vi/vì/vị  đài điện 、thành quách 、lư lý 、cung xá ,hoặc danh vi mễ ,hoặc danh vi miến ,  愛著守護;日暮將歸,其心捨離,蹋壞散滅。  ái trước thủ hộ ;nhật mộ tướng quy ,kỳ tâm xả ly ,đạp hoại tán diệt 。 凡 夫人亦如是,未離欲故, phàm  phu nhân diệc như thị ,vị ly dục cố , 於諸法中生愛著 心;若得離欲,見諸法皆散壞棄捨。 ư chư Pháp trung sanh ái trước  tâm ;nhược/nhã đắc ly dục ,kiến chư Pháp giai tán hoại khí xả 。 」是名散 空。 復次,諸法合集故,各有名字, 」thị danh tán  không 。 phục thứ ,chư Pháp hợp tập cố ,các hữu danh tự , 凡夫人隨逐 名字,生顛倒染著;佛為說法,當觀其實, phàm phu nhân tùy trục  danh tự ,sanh điên đảo nhiễm trước ;Phật vi/vì/vị thuyết Pháp ,đương quán kỳ thật , 莫 逐名字,有無皆空。 mạc  trục danh tự ,hữu vô giai không 。  如《迦旃延經》說:「觀集諦 則無無見,觀滅諦則無有見。  như 《Ca-chiên-diên Kinh 》thuyết :「quán tập đế  tức vô vô kiến ,quán diệt đế tức vô hữu kiến 。 」 如是種種因 緣是名散空。 「性空」者,諸法性常空, 」 như thị chủng chủng nhân  duyên thị danh tán không 。 「tánh không 」giả ,chư pháp tánh thường không , 假業相續 故,似若不空。譬如水性自冷,假火故熱, giả nghiệp tướng tục  cố ,tự nhược/nhã bất không 。thí như thủy tánh tự lãnh ,giả hỏa cố nhiệt , 止 火停久,水則還冷。諸法性亦如是, chỉ  hỏa đình cửu ,thủy tức hoàn lãnh 。chư pháp tánh diệc như thị , 未生時空 無所有,如水性常冷;諸法眾緣和合故有, vị sanh thời không  vô sở hữu ,như thủy tánh thường lãnh ;chư Pháp chúng duyên hòa hợp cố hữu ,  如水得火成熱;眾緣若少若無,則無有法,  như thủy đắc hỏa thành nhiệt ;chúng duyên nhược/nhã thiểu nhược/nhã vô ,tức vô hữu Pháp ,  如火滅湯冷。 如《經》說:「眼空,無我、無我所。  như hỏa diệt thang lãnh 。 như 《Kinh 》thuyết :「nhãn không ,vô ngã 、vô ngã sở 。 何 以故?性自爾!耳、鼻、舌、身、意,色乃至法等, hà  dĩ cố ?tánh tự nhĩ !nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,sắc nãi chí Pháp đẳng , 亦復 如是。」 問曰: 此《經》說:「我、我所空。」是為眾生空, diệc phục  như thị 。」 vấn viết : thử 《Kinh 》thuyết :「ngã 、ngã sở không 。」thị vi/vì/vị chúng sanh không ,  不說法空,  bất thuyết Pháp không , 云何證性空? 答曰: 此中但說性 空,不說眾生空及法空。 vân hà chứng tánh không ? đáp viết : thử trung đãn thuyết tánh  không ,bất thuyết chúng sanh không cập pháp không 。  性空有二種:一者、 於十二入中無我、無我所;二者、十二入相  tánh không hữu nhị chủng :nhất giả 、 ư thập nhị nhập trung vô ngã 、vô ngã sở ;nhị giả 、thập nhị nhập tướng  自空。 無我、無我所,是聲聞論中說。  tự không 。 vô ngã 、vô ngã sở ,thị Thanh văn luận trung thuyết 。  摩訶衍法 說:「十二入我、我所無故空,十二入性無故空。  Ma-ha diễn Pháp  thuyết :「thập nhị nhập ngã 、ngã sở vô cố không ,thập nhị nhập tánh vô cố không 。 」 復次,若無我、無我所,自然得法空。 」 phục thứ ,nhược/nhã vô ngã 、vô ngã sở ,tự nhiên đắc pháp không 。 以人多 著我及我所故, dĩ nhân đa  trước/trứ ngã cập ngã sở cố , 佛但說無我、無我所;如是 應當知一切法空。若我、我所法尚不著, Phật đãn thuyết vô ngã 、vô ngã sở ;như thị  ứng đương tri nhất thiết pháp không 。nhược/nhã ngã 、ngã sở Pháp thượng bất trước , 何 況餘法!以是故,眾生空、法空終歸一義, hà  huống dư Pháp !dĩ thị cố ,chúng sanh không 、pháp không chung quy nhất nghĩa , 是 名性空。 復次,「性」名自有, thị  danh tánh không 。 phục thứ ,「tánh 」danh tự hữu , 不待因緣;若待因 緣,則是作法,不名為性。諸法中皆無性, bất đãi nhân duyên ;nhược/nhã đãi nhân  duyên ,tức thị tác pháp ,bất danh vi tánh 。chư Pháp trung giai Vô tánh , 何 以故?一切有為法,皆從因緣生, hà  dĩ cố ?nhất thiết hữu vi pháp ,giai tùng nhân duyên sanh , 從因緣生 則是作法;若不從因緣和合,則是無法。 tùng nhân duyên sanh  tức thị tác pháp ;nhược/nhã bất tùng nhân duyên hòa hợp ,tức thị vô Pháp 。 如 是一切諸法性不可得故,名為性空。 như  thị nhất thiết chư pháp tánh bất khả đắc cố ,danh vi tánh không 。  問曰: 畢竟空無所有,則是性空,  vấn viết : tất cánh không vô sở hữu ,tức thị tánh không , 今何以重說? 答曰: 「畢竟空」者,名為無有遺餘;「性空」者, kim hà dĩ trọng thuyết ? đáp viết : 「tất cánh không 」giả ,danh vi vô hữu di dư ;「tánh không 」giả , 名為本 來常爾。如水性冷,假火故熱,止火則還冷。 danh vi bổn  lai thường nhĩ 。như thủy tánh lãnh ,giả hỏa cố nhiệt ,chỉ hỏa tức hoàn lãnh 。  畢竟空如虛空,常不生不滅、不垢不淨。  tất cánh không như hư không ,thường bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 。 云何 言同! 復次,諸法畢竟空, vân hà  ngôn đồng ! phục thứ ,chư Pháp tất cánh không , 何以故?性不可得 故;諸法性空,何以故?畢竟空故。 復次, hà dĩ cố ?tánh bất khả đắc  cố ;chư Pháp tánh không ,hà dĩ cố ?tất cánh không cố 。 phục thứ , 性空 多是菩薩所行;畢竟空,多是諸佛所行。 tánh không  đa thị Bồ Tát sở hạnh ;tất cánh không ,đa thị chư Phật sở hạnh 。 何以 故?性空中,但有因緣和合, hà dĩ  cố ?tánh không trung ,đãn hữu nhân duyên hòa hợp , 無有實性;畢竟 空,三世清淨。 有如是等差別。 復次, vô hữu thật tánh ;tất cánh  không ,tam thế thanh tịnh 。 hữu như thị đẳng sái biệt 。 phục thứ , 一切諸法 性有二種:一者、總性,二者、別性。 總性者, nhất thiết chư pháp  tánh hữu nhị chủng :nhất giả 、tổng tánh ,nhị giả 、biệt tánh 。 tổng tánh giả ,  無常、苦、空、無我,無生無滅,無來無去,  vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,vô sanh vô diệt ,vô lai vô khứ , 無入無出 等。 別性者,如:火,熱性;水,濕性;心為識性。 vô nhập vô xuất  đẳng 。 biệt tánh giả ,như :hỏa ,nhiệt tánh ;thủy ,thấp tánh ;tâm vi/vì/vị thức tánh 。 如 人喜作諸惡,故名為惡性;好集善事, như  nhân hỉ tác chư ác ,cố danh vi ác tánh ;hảo tập thiện sự , 故名 為善性。如《十力經》中說:「佛知世間種種性。 cố danh  vi/vì/vị thiện tánh 。như 《thập lực Kinh 》trung thuyết :「Phật tri thế gian chủng chủng tánh 。 」 如是諸性皆空,是名性空。 」 như thị chư tánh giai không ,thị danh tánh không 。 何以故?若無常性 是實,應失業果報。 hà dĩ cố ?nhược/nhã vô thường tánh  thị thật ,ưng thất nghiệp quả báo 。 所以者何?生滅過去不 住故,六情亦不受塵, sở dĩ giả hà ?sanh diệt quá khứ bất  trụ/trú cố ,lục tình diệc bất thọ/thụ trần , 亦不積習因緣;若無 積習,則無誦經、坐禪等。以是故, diệc bất tích tập nhân duyên ;nhược/nhã vô  tích tập ,tức vô tụng Kinh 、tọa Thiền đẳng 。dĩ thị cố , 知無常性 不可得。無常尚不可得,何況常相! 復次, tri vô thường tánh  bất khả đắc 。vô thường thượng bất khả đắc ,hà huống thường tướng ! phục thứ , 苦性 亦不可得,若實有是苦,則不應生染著心。 khổ tánh  diệc bất khả đắc ,nhược/nhã thật hữu thị khổ ,tức bất ưng sanh nhiễm trước tâm 。  若人厭畏苦痛,  nhược/nhã nhân yếm úy khổ thống , 於諸樂中亦應厭畏;佛 亦不應說三受:苦受、樂受、不苦不樂受; ư chư lạc trung diệc ưng yếm úy ;Phật  diệc bất ưng thuyết tam thọ :khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ ;  亦不應苦中生瞋,樂中生愛,  diệc bất ưng khổ trung sanh sân ,lạc/nhạc trung sanh ái , 不苦不樂中 生癡。若一相者,樂中應生瞋,苦中應生愛, bất khổ bất lạc/nhạc trung  sanh si 。nhược/nhã nhất tướng giả ,lạc/nhạc trung ưng sanh sân ,khổ trung ưng sanh ái ,  但是事不然! 如是等苦性,尚不可得,  đãn thị sự bất nhiên ! như thị đẳng khổ tánh ,thượng bất khả đắc , 何況樂 性虛妄而可得。 復次,空相亦不可得, hà huống lạc/nhạc  tánh hư vọng nhi khả đắc 。 phục thứ ,không tướng diệc bất khả đắc , 所以者 何?若有空相,則無罪福;無罪福故, sở dĩ giả  hà ?nhược hữu không tướng ,tức vô tội phước ;vô tội phước cố , 亦無今 世後世。 復次,諸法相待有, diệc vô kim  thế hậu thế 。 phục thứ ,chư Pháp tướng đãi hữu , 所以者何?若有空 應當有實,若有實應當有空,空性尚無, sở dĩ giả hà ?nhược hữu không  ứng đương hữu thật ,nhược hữu thật ứng đương hữu không ,không tánh thượng vô ,  何況有實! 復次,若無我者,則無縛無解,  hà huống hữu thật ! phục thứ ,nhược/nhã vô ngã giả ,tức vô phược vô giải , 亦 無從今世至後世受罪福, diệc  vô tùng kim thế chí hậu thế thọ/thụ tội phước , 亦無業因緣 果報;如是等因緣,知無我性尚不可得, diệc vô nghiệp nhân duyên  quả báo ;như thị đẳng nhân duyên ,tri vô ngã tánh thượng bất khả đắc , 何況 我性! 復次,無生無滅性亦不實, hà huống  ngã tánh ! phục thứ ,vô sanh vô diệt tánh diệc bất thật , 何以故?若實 則墮常見;若一切法常, hà dĩ cố ?nhược/nhã thật  tức đọa thường kiến ;nhược/nhã nhất thiết pháp thường , 則無罪無福;若有 者常有,無者常無,若無者不生,有者不失。 tức vô tội vô phước ;nhược hữu  giả thường hữu ,vô giả thường vô ,nhược/nhã vô giả bất sanh ,hữu giả bất thất 。  如不生不滅性不可得,  như bất sanh bất diệt tánh bất khả đắc , 何況生滅性!無來 無去、無入無出等,諸總性亦如是。 復次, hà huống sanh diệt tánh !vô lai  vô khứ 、vô nhập vô xuất đẳng ,chư tổng tánh diệc như thị 。 phục thứ , 諸法 別性,是亦不然!何以故?如火能燒, chư Pháp  biệt tánh ,thị diệc bất nhiên !hà dĩ cố ?như hỏa năng thiêu , 造色能 炤,二法和合,故名為火。 tạo sắc năng  炤,nhị Pháp hòa hợp ,cố danh vi hỏa 。 若離是二法有火 者,應別有火用,而無別用。以是故, nhược/nhã ly thị nhị pháp hữu hỏa  giả ,ưng biệt hữu hỏa dụng ,nhi vô biệt dụng 。dĩ thị cố , 知火是 假名,亦無有實。若實無火法, tri hỏa thị  giả danh ,diệc vô hữu thật 。nhược/nhã thật vô hỏa pháp , 云何言熱是 火性? 復次,熱性從眾緣生,內有身根, vân hà ngôn nhiệt thị  hỏa tánh ? phục thứ ,nhiệt tánh tùng chúng duyên sanh ,nội hữu thân căn , 外有 色觸,和合生身識,覺知有熱;若未和合時, ngoại hữu  sắc xúc ,hòa hợp sanh thân thức ,giác tri hữu nhiệt ;nhược/nhã vị hòa hợp thời ,  則無熱性,以是故,知無定熱為火性。  tức vô nhiệt tánh ,dĩ thị cố ,tri vô định nhiệt vi/vì/vị hỏa tánh 。  復 次,若火實有熱性,云何有人入火不燒,  phục  thứ ,nhược/nhã hỏa thật hữu nhiệt tánh ,vân hà hữu nhân nhập hỏa bất thiêu , 及 人身中火而不燒身?空中火, cập  nhân thân trung hỏa nhi bất thiêu thân ?không trung hỏa , 水不能滅? 以火無有定熱性故。神通力故, thủy bất năng diệt ? dĩ hỏa vô hữu định nhiệt tánh cố 。thần thông lực cố , 火不能燒 身;業因緣,五藏不熱;神龍力故,水不能滅。 hỏa bất năng thiêu  thân ;nghiệp nhân duyên ,ngũ tạng bất nhiệt ;Thần long lực cố ,thủy bất năng diệt 。  復次,若熱性與火異,火則非熱;若熱與火一,  phục thứ ,nhược/nhã nhiệt tánh dữ hỏa dị ,hỏa tức phi nhiệt ;nhược/nhã nhiệt dữ hỏa nhất ,  云何言熱是火性? 餘性亦如是。  vân hà ngôn nhiệt thị hỏa tánh ? dư tánh diệc như thị 。  是總性、別 性無故,名為性空。 復次,性空者,從本已來空。  thị tổng tánh 、biệt  tánh vô cố ,danh vi tánh không 。 phục thứ ,tánh không giả ,tùng bổn dĩ lai không 。  如世間人謂:「虛妄不久者是空;如須彌、金  như thế gian nhân vị :「hư vọng bất cửu giả thị không ;như Tu-Di 、kim  剛等物,及聖人所知,以為真實不空。  cương đẳng vật ,cập Thánh nhân sở tri ,dĩ vi/vì/vị chân thật bất không 。 」欲斷 此疑故,佛說:「是雖堅固相續久住, 」dục đoạn  thử nghi cố ,Phật thuyết :「thị tuy kiên cố tướng tục cửu trụ , 皆亦性 空。」聖人智慧,雖度眾生,破諸煩惱, giai diệc tánh  không 。」Thánh nhân trí tuệ ,tuy độ chúng sanh ,phá chư phiền não , 性不可 得故,是亦為空。 tánh bất khả  đắc cố ,thị diệc vi/vì/vị không 。 又人謂:「五眾、十二入、十八界、 皆空;但如、法性、實際,是其實性。 hựu nhân vị :「ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、 giai không ;đãn như 、pháp tánh 、thật tế ,thị kỳ thật tánh 。 」佛欲斷此 疑故,但分別說五眾, 」Phật dục đoạn thử  nghi cố ,đãn phân biệt thuyết ngũ chúng , 如、法性、實際皆亦是 空。是名性空。 復次,有為性三相, như 、pháp tánh 、thật tế giai diệc thị  không 。thị danh tánh không 。 phục thứ ,hữu vi tánh tam tướng , 生、住、滅;無為 性亦三相:不生、不住、不滅。 有為性尚空, sanh 、trụ/trú 、diệt ;vô vi/vì/vị  tánh diệc tam tướng :bất sanh 、bất trụ 、bất diệt 。 hữu vi tánh thượng không , 何況 有為法!無為性尚空, hà huống  hữu vi Pháp !vô vi/vì/vị tánh thượng không , 何況無為法! 以是種 種因緣,性不可得,名為性空。 hà huống vô vi/vì/vị Pháp ! dĩ thị chủng  chủng nhân duyên ,tánh bất khả đắc ,danh vi tánh không 。  「自相空」者,一切法有二種相:總相,別相。  「tự tướng không 」giả ,nhất thiết pháp hữu nhị chủng tướng :tổng tướng ,biệt tướng 。  是二 相空,故名為相空。  thị nhị  tướng không ,cố danh vi tướng không 。  問曰: 何等是總相?何等是 別相? 答曰: 總相者,如無常等;別相者,  vấn viết : hà đẳng thị tổng tướng ?hà đẳng thị  biệt tướng ? đáp viết : tổng tướng giả ,như vô thường đẳng ;biệt tướng giả , 諸法 雖皆無常,而各有別相,如地為堅相, chư Pháp  tuy giai vô thường ,nhi các hữu biệt tướng ,như địa vi/vì/vị kiên tướng , 火 為熱相。 問曰: 先已說「性」, hỏa  vi/vì/vị nhiệt tướng 。 vấn viết : tiên dĩ thuyết 「tánh 」, 今說「相」;「性」、「相」有何 等異? 答曰: 有人言:「其實無異,名有差別, kim thuyết 「tướng 」;「tánh 」、「tướng 」hữu hà  đẳng dị ? đáp viết : hữu nhân ngôn :「kỳ thật vô dị ,danh hữu sái biệt , 說 性則為說相, thuyết  tánh tức vi/vì/vị thuyết tướng , 說相則為說性;譬如說火性 即是熱相,說熱相即是火性。 thuyết tướng tức vi/vì/vị thuyết tánh ;thí như thuyết hỏa tánh  tức thị nhiệt tướng ,thuyết nhiệt tướng tức thị hỏa tánh 。 」 有人言:「性、相 小有差別。 「性言其體,相言可識。 」 hữu nhân ngôn :「tánh 、tướng  tiểu hữu sái biệt 。 「tánh ngôn kỳ thể ,tướng ngôn khả thức 。  「如釋子 受持禁戒,是其性;剃髮、割截染衣,是其相。  「như Thích tử  thọ trì cấm giới ,thị kỳ tánh ;thế phát 、cát tiệt nhiễm y ,thị kỳ tướng 。  「梵志自受其法,是其性;頂有周羅,  「Phạm-chí tự thọ kỳ Pháp ,thị kỳ tánh ;đảnh/đính hữu châu la , 執三奇 杖,是其相。 「如火,熱是其性,烟是其相。 chấp tam kì  trượng ,thị kỳ tướng 。 「như hỏa ,nhiệt thị kỳ tánh ,yên thị kỳ tướng 。  「近為 性,遠為相。 「相不定,從身出,性則言其實。  「cận vi/vì/vị  tánh ,viễn vi/vì/vị tướng 。 「tướng bất định ,tùng thân xuất ,tánh tức ngôn kỳ thật 。  「如 見黃色為金相而內是銅,火燒石磨,  「như  kiến hoàng sắc vi/vì/vị kim tướng nhi nội thị đồng ,hỏa thiêu thạch ma , 知非 金性。 「如人恭敬供養時,似是善人, tri phi  kim tánh 。 「như nhân cung kính cúng dường thời ,tự thị thiện nhân , 是為相; 罵詈毀辱,忿然瞋恚,便是其性。」 性、相:內、外, thị vi/vì/vị tướng ; mạ lị hủy nhục ,phẫn nhiên sân khuể ,tiện thị kỳ tánh 。」 tánh 、tướng :nội 、ngoại ,  遠、近,初、後等,有如是差別。 是諸相皆空,  viễn 、cận ,sơ 、hậu đẳng ,hữu như thị sái biệt 。 thị chư tướng giai không , 名 為相空。 如說一切有為法,皆是無常相。 danh  vi/vì/vị tướng không 。 như thuyết nhất thiết hữu vi pháp ,giai thị vô thường tướng 。 所 以者何?生滅不住故,先無今有、已有還無故, sở  dĩ giả hà ?sanh diệt bất trụ cố ,tiên vô kim hữu 、dĩ hữu hoàn vô cố ,  屬諸因緣故,虛誑不真故,無常因緣生故,  chúc chư nhân duyên cố ,hư cuống bất chân cố ,vô thường nhân duyên sanh cố ,  眾合因緣起故。如是等因緣故,  chúng hợp nhân duyên khởi cố 。như thị đẳng nhân duyên cố , 一切有為法 是無常相。 能生身心惱故, nhất thiết hữu vi pháp  thị vô thường tướng 。 năng sanh thân tâm não cố , 名為苦;身四威 儀無不苦故,苦聖諦故,聖人捨不受故, danh vi khổ ;thân tứ uy  nghi vô bất khổ cố ,khổ thánh đế cố ,Thánh nhân xả bất thọ/thụ cố , 無 時不惱故,無常故,如是等因緣,名為苦相。 vô  thời bất não cố ,vô thường cố ,như thị đẳng nhân duyên ,danh vi khổ tướng 。  離我所故空,因緣和合生故空,  ly ngã sở cố không ,nhân duyên hòa hợp sanh cố không , 無常、苦、空、無 我故名為空,始終不可得故空, vô thường 、khổ 、không 、vô  ngã cố danh vi không ,thủy chung bất khả đắc cố không , 誑心故名為 空,賢聖一切法不著故名為空, cuống tâm cố danh vi  không ,hiền thánh nhất thiết pháp bất trước cố danh vi không , 以無相、無 作解脫門故名為空, dĩ vô tướng 、vô  tác giải thoát môn cố danh vi không , 諸法實相無量無數故 名為空,斷一切語言道故名為空, chư pháp thật tướng vô lượng vô số cố  danh vi không ,đoạn nhất thiết ngữ ngôn đạo cố danh vi không , 滅一切 心行故名為空, diệt nhất thiết  tâm hành cố danh vi không , 諸佛、辟支佛、阿羅漢入而不 出故名為空。 如是等因緣故,是名為空。 chư Phật 、Bích Chi Phật 、A-la-hán nhập nhi bất  xuất cố danh vi không 。 như thị đẳng nhân duyên cố ,thị danh vi/vì/vị không 。  無 常、苦、空故無我,不自在故無我,  vô  thường 、khổ 、không cố vô ngã ,bất tự tại cố vô ngã , 無主故名為 無我;諸法無不從因緣生、從因緣生故 vô chủ cố danh vi  vô ngã ;chư Pháp vô bất tùng nhân duyên sanh 、tùng nhân duyên sanh cố  無我,無相無作故無我,假名字故無我,  vô ngã ,vô tướng vô tác cố vô ngã ,giả danh tự cố vô ngã , 身 見顛倒故無我,斷我心得道故無我。 thân  kiến điên đảo cố vô ngã ,đoạn ngã tâm đắc đạo cố vô ngã 。  以是 種種,名為無我。 如是等名為總相。 別相者,  dĩ thị  chủng chủng ,danh vi vô ngã 。 như thị đẳng danh vi tổng tướng 。 biệt tướng giả ,  地,堅相;火,熱相;水,濕相;風,動相。  địa ,kiên tướng ;hỏa ,nhiệt tướng ;thủy ,thấp tướng ;phong ,động tướng 。 眼識依處名 眼相,耳、鼻、舌、身亦如是。識,覺相;智,慧相;慧, nhãn thức y xứ danh  nhãn tướng ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân diệc như thị 。thức ,giác tướng ;trí ,tuệ tướng ;tuệ , 智 相。捨為施相,不悔不惱為持戒相, trí  tướng 。xả vi/vì/vị thí tướng ,bất hối bất não vi/vì/vị trì giới tướng , 心不變 異為忍相,發懃為精進相,攝心為禪相, tâm bất biến  dị vi/vì/vị nhẫn tướng ,phát cần vi/vì/vị tinh tấn tướng ,nhiếp tâm vi/vì/vị Thiền tướng ,  無所著為智慧相,能成事為方便相。  vô sở trước vi/vì/vị trí tuệ tướng ,năng thành sự vi/vì/vị phương tiện tướng 。 識 作生滅為世間相;無識為涅槃相。 thức  tác sanh diệt vi/vì/vị thế gian tướng ;vô thức vi/vì/vị Niết-Bàn tướng 。 如是等 諸法各有別相。 當知是諸相皆空, như thị đẳng  chư Pháp các hữu biệt tướng 。 đương tri thị chư tướng giai không , 是名 自相空。 餘義如性空中說,性、相義同故。 thị danh  tự tướng không 。 dư nghĩa như tánh không trung thuyết ,tánh 、tướng nghĩa đồng cố 。 問曰: 何以不但說相空而說自相空? 答曰: vấn viết : hà dĩ bất đãn thuyết tướng không nhi thuyết tự tướng không ? đáp viết :  若說相空,不說法體空;說自相空,  nhược/nhã thuyết tướng không ,bất thuyết Pháp thể không ;thuyết tự tướng không , 即法體 空。 復次,眾法和合,故一法生,是一法空, tức pháp thể  không 。 phục thứ ,chúng Pháp hòa hợp ,cố nhất pháp sanh ,thị nhất pháp không , 如是 等一一法皆空。 今和合因緣法,展轉皆亦空, như thị  đẳng nhất nhất pháp giai không 。 kim hòa hợp nhân duyên pháp ,triển chuyển giai diệc không ,  一切法各各自相空,以是故,名為自相空。  nhất thiết pháp các các tự tướng không ,dĩ thị cố ,danh vi tự tướng không 。 問曰: 若一切法各各自相空, vấn viết : nhược/nhã nhất thiết pháp các các tự tướng không , 云何復有所說?答曰: 眾生顛倒故,以一相、異相、總相、別相等, vân hà phục hưũ sở thuyết ?đáp viết : chúng sanh điên đảo cố ,dĩ nhất tướng 、dị tướng 、tổng tướng 、biệt tướng đẳng ,  而著諸法;為斷是故而有所說。  nhi trước/trứ chư Pháp ;vi/vì/vị đoạn thị cố nhi hữu sở thuyết 。  如是等因 緣,名為自相空。 「一切法空」者,  như thị đẳng nhân  duyên ,danh vi tự tướng không 。 「nhất thiết pháp không 」giả , 一切法名五 眾、十二入、十八界等;是諸法皆入種種門, nhất thiết pháp danh ngũ  chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới đẳng ;thị chư Pháp giai nhập chủng chủng môn , 所 謂一切法有相、知相、識相,緣相、增上相, sở  vị nhất thiết pháp hữu tướng 、tri tướng 、thức tướng ,duyên tướng 、tăng thượng tướng , 因相、 果相,總相、別相,依相。 nhân tướng 、 quả tướng ,tổng tướng 、biệt tướng ,y tướng 。  問曰: 云何一切法有相?答曰: 一切法有好有醜,  vấn viết : vân hà nhất thiết pháp hữu tướng ?đáp viết : nhất thiết pháp hữu hảo hữu xú , 有內有外;一切法 有心生,故名為有。 hữu nội hữu ngoại ;nhất thiết pháp  hữu tâm sanh ,cố danh vi hữu 。  問曰: 無法中云何言「有 相」? 答曰: 若無法不名為法,但以遮有故,  vấn viết : vô Pháp trung vân hà ngôn 「hữu  tướng 」? đáp viết : nhược/nhã vô Pháp bất danh vi Pháp ,đãn dĩ già hữu cố ,  名為無法;若實有無法,則名為有。  danh vi vô Pháp ;nhược/nhã thật hữu vô Pháp ,tức danh vi hữu 。 是故 說一切法有相。 知相者, thị cố  thuyết nhất thiết pháp hữu tướng 。 tri tướng giả , 苦法智、苦比智能知 苦諦;集法智、集比智能知集諦;滅法智、滅比 khổ pháp trí 、khổ tỉ trí năng tri  khổ đế ;tập Pháp trí 、tập tỉ trí năng tri tập đế ;diệt pháp trí 、diệt bỉ  智能知滅諦;道法智、道比智能知道諦;及  trí năng tri diệt đế ;đạo pháp trí 、đạo tỉ trí năng tri đạo đế ;cập  世俗善智能知苦、能知集、能知滅、能知道,  thế tục thiện trí năng tri khổ 、năng tri tập 、năng tri diệt 、năng tri đạo ,  亦能知虛空、非智緣滅——是名一切法知相。  diệc năng tri hư không 、phi trí duyên diệt ——thị danh nhất thiết pháp tri tướng 。  知相故攝一切法。 識相者,  tri tướng cố nhiếp nhất thiết pháp 。 thức tướng giả , 眼識能知色;耳 識能知聲;鼻識能知香;舌識能知味;身識能 nhãn thức năng tri sắc ;nhĩ  thức năng tri thanh ;tị thức năng tri hương ;thiệt thức năng tri vị ;thân thức năng  知觸;意識能知法,  tri xúc ;ý thức năng tri Pháp , 能知眼、能知色、能知眼 識,能知耳、能知聲、能知耳識, năng tri nhãn 、năng tri sắc 、năng tri nhãn  thức ,năng tri nhĩ 、năng tri thanh 、năng tri nhĩ thức , 能知鼻、能知 香、能知鼻識,能知舌、能知味、能知舌識, năng tri tỳ 、năng tri  hương 、năng tri tị thức ,năng tri thiệt 、năng tri vị 、năng tri thiệt thức , 能 知身、能知觸、能知身識, năng  tri thân 、năng tri xúc 、năng tri thân thức , 能知意、能知法、能 知意識——是名識相。 緣相者, năng tri ý 、năng tri Pháp 、năng  tri ý thức ——thị danh thức tướng 。 duyên tướng giả , 眼識及眼識相 應諸法能緣色;耳識及耳識相應諸法能緣 nhãn thức cập nhãn thức tướng  ưng chư Pháp năng duyên sắc ;nhĩ thức cập nhĩ thức tướng ứng chư Pháp năng duyên  聲;鼻識及鼻識相應諸法能緣香;舌識及舌  thanh ;tị thức cập tị thức tướng ứng chư Pháp năng duyên hương ;thiệt thức cập thiệt  識相應諸法能緣味;身識及身識相應諸法  thức tướng ứng chư Pháp năng duyên vị ;thân thức cập thân thức tướng ứng chư Pháp  能緣觸;意識及意識相應諸法能緣法、能緣  năng duyên xúc ;ý thức cập ý thức tướng ứng chư Pháp năng duyên Pháp 、năng duyên  眼、能緣色、能緣眼識,  nhãn 、năng duyên sắc 、năng duyên nhãn thức , 能緣耳、能緣聲、能緣 耳識,能緣鼻、能緣香、能緣鼻識, năng duyên nhĩ 、năng duyên thanh 、năng duyên  nhĩ thức ,năng duyên tỳ 、năng duyên hương 、năng duyên tị thức , 能緣舌、能 緣味、能緣舌識,能緣身、能緣觸、能緣身識, năng duyên thiệt 、năng  duyên vị 、năng duyên thiệt thức ,năng duyên thân 、năng duyên xúc 、năng duyên thân thức ,  能緣意、能緣法、能緣意識——是名緣相。  năng duyên ý 、năng duyên Pháp 、năng duyên ý thức ——thị danh duyên tướng 。  增上 相者,一切有為法,  tăng thượng  tướng giả ,nhất thiết hữu vi pháp , 各各增上;無為法亦於有 為法有增上——是名增上相。 因果相者, các các tăng thượng ;vô vi/vì/vị Pháp diệc ư hữu  vi/vì/vị pháp hữu tăng thượng ——thị danh tăng thượng tướng 。 nhân quả tướng giả , 一切 法各各為因,各各為果——是名因果相。 nhất thiết  Pháp các các vi/vì/vị nhân ,các các vi/vì/vị quả ——thị danh nhân quả tướng 。  總相、別 相者,一切法中,各各有總相、別相。  tổng tướng 、biệt  tướng giả ,nhất thiết pháp trung ,các các hữu tổng tướng 、biệt tướng 。 如馬是總 相,白是別相;如人是總相,若失一耳, như mã thị tổng  tướng ,bạch thị biệt tướng ;như nhân thị tổng tướng ,nhược/nhã thất nhất nhĩ , 則是別 相。如是各各展轉, tức thị biệt  tướng 。như thị các các triển chuyển , 皆有總相、別相——是為 總相、別相。 依相者,諸法各共相依止, giai hữu tổng tướng 、biệt tướng ——thị vi/vì/vị  tổng tướng 、biệt tướng 。 y tướng giả ,chư Pháp các cộng tướng y chỉ , 如草木 山河依止於地,地依止水, như thảo mộc  sơn hà y chỉ ư địa ,địa y chỉ thủy , 如是一切各 各相依——是名依止相。依止相攝一切法。 như thị nhất thiết các  các tướng y ——thị danh y chỉ tướng 。y chỉ tướng nhiếp nhất thiết pháp 。  如是等一法門相攝一切法。 復次,  như thị đẳng nhất Pháp môn tướng nhiếp nhất thiết pháp 。 phục thứ , 二法門 攝一切法,所謂色、無色法,可見、不可見法, nhị Pháp môn  nhiếp nhất thiết pháp ,sở vị sắc 、vô sắc pháp ,khả kiến 、bất khả kiến Pháp ,  有對、無對法,有漏、無漏法,有為、無為法,  hữu đối 、vô đối Pháp ,hữu lậu 、vô lậu Pháp ,hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp ,  內法、外法,觀法、緣法,有法、無法,  nội pháp 、ngoại pháp ,quán Pháp 、duyên pháp ,hữu pháp 、vô Pháp , 如是等種種 二法門相。 三、四、五、六乃至無量法門相, như thị đẳng chủng chủng  nhị Pháp môn tướng 。 tam 、tứ 、ngũ 、lục nãi chí vô lượng Pháp môn tướng , 攝一 切法。 是諸法皆空,如上說,名一切法空。 nhiếp nhất  thiết Pháp 。 thị chư pháp giai không ,như thượng thuyết ,danh nhất thiết pháp không 。  問曰: 若皆空者,  vấn viết : nhược/nhã giai không giả , 何以說一切法種種名字? 答曰: 凡夫人於空法中,無明顛倒取相故, hà dĩ thuyết nhất thiết pháp chủng chủng danh tự ? đáp viết : phàm phu nhân ư không pháp trung ,vô minh điên đảo thủ tướng cố , 生愛等 諸煩惱;因煩惱故,起種種業;起種種業故, sanh ái đẳng  chư phiền não ;nhân phiền não cố ,khởi chủng chủng nghiệp ;khởi chủng chủng nghiệp cố ,  入種種道;入種種道故,  nhập chủng chủng đạo ;nhập chủng chủng đạo cố , 受種種身;受種種 身故,受種種苦樂。 如蠶出絲無所因, thọ/thụ chủng chủng thân ;thọ/thụ chủng chủng  thân cố ,thọ/thụ chủng chủng khổ lạc/nhạc 。 như tàm xuất ti vô sở nhân , 自從 己出而自纏裹,受燒煮苦。 tự tùng  kỷ xuất nhi tự triền khoả ,thọ/thụ thiêu chử khổ 。  聖人清淨智慧力 故,分別一切法本末皆空;欲度眾生故,  Thánh nhân thanh tịnh trí tuệ lực  cố ,phân biệt nhất thiết pháp bản mạt giai không ;dục độ chúng sanh cố , 說 其著處, thuyết  kỳ trước/trứ xứ/xử , 所謂五眾、十二入、十八界等;汝但以 無明故,而生五眾等, sở vị ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới đẳng ;nhữ đãn dĩ  vô minh cố ,nhi sanh ngũ chúng đẳng , 自作自著!若聖人但 說空者,不能得道, tự tác tự trước/trứ !nhược/nhã Thánh nhân đãn  thuyết không giả ,bất năng đắc đạo , 以無所因、無所厭 故。 問曰: 汝言一切法空, dĩ vô sở nhân 、vô sở yếm  cố 。 vấn viết : nhữ ngôn nhất thiết pháp không , 是事不然!何以故? 一切法各各自相攝故。如地堅相,水濕相, thị sự bất nhiên !hà dĩ cố ? nhất thiết pháp các các tự tướng nhiếp cố 。như địa kiên tướng ,thủy thấp tướng , 火 熱相,風動相,心為識相, hỏa  nhiệt tướng ,phong động tướng ,tâm vi/vì/vị thức tướng , 慧為知相;如是一切 法,各自住其相, tuệ vi/vì/vị tri tướng ;như thị nhất thiết  Pháp ,các tự trụ/trú kỳ tướng , 云何言空? 答曰: 性空、自相 空中已破,今當更說。 相不定故不應是相, vân hà ngôn không ? đáp viết : tánh không 、tự tướng  không trung dĩ phá ,kim đương cánh thuyết 。 tướng bất định cố bất ưng thị tướng ,  如酥、蜜、膠、蠟等,皆是地相,與火合故,  như tô 、mật 、giao 、lạp đẳng ,giai thị địa tướng ,dữ hỏa hợp cố , 自 捨其相,轉成濕相;金、銀、銅、鐵與火合故, tự  xả kỳ tướng ,chuyển thành thấp tướng ;kim 、ngân 、đồng 、thiết dữ hỏa hợp cố , 亦 自捨其相,變為水相;如水得寒成氷, diệc  tự xả kỳ tướng ,biến vi/vì/vị thủy tướng ;như thủy đắc hàn thành băng , 轉為 地相;如人醉睡,入無心定,凍氷中魚, chuyển vi/vì/vị  địa tướng ;như nhân túy thụy ,nhập vô tâm định ,đống băng trung ngư , 皆 無心識,捨其心相, giai  vô tâm thức ,xả kỳ tâm tướng , 無所覺知;如慧為知 相,入諸法實相,則無所覺知,自捨知相。 vô sở giác tri ;như tuệ vi/vì/vị tri  tướng ,nhập chư pháp thật tướng ,tức vô sở giác tri ,tự xả tri tướng 。 是 故諸法無有定相。 復次,若謂「諸法定相」, thị  cố chư Pháp vô hữu định tướng 。 phục thứ ,nhược/nhã vị 「chư pháp định tướng 」, 是 亦不然!所以者何?如未來法相, thị  diệc bất nhiên !sở dĩ giả hà ?như vị lai pháp tướng , 不應來 至現在,若至現在, bất ưng lai  chí hiện tại ,nhược/nhã chí hiện tại , 則捨未來相;若不捨 未來相入現在者,未來則是現在, tức xả vị lai tướng ;nhược/nhã bất xả  vị lai tướng nhập hiện tại giả ,vị lai tức thị hiện tại , 為無未 來果報;若現在入過去, vi/vì/vị vô vị  lai quả báo ;nhược/nhã hiện tại nhập quá khứ , 則捨現在相;若不 捨現在相入過去,過去則是現在。 tức xả hiện tại tướng ;nhược/nhã bất  xả hiện tại tướng nhập quá khứ ,quá khứ tức thị hiện tại 。 如是等 過,則知諸法無有定相。 復次, như thị đẳng  quá/qua ,tức tri chư Pháp vô hữu định tướng 。 phục thứ , 若謂「無為法 定有」者,應別自有相;如:火自有熱相, nhược/nhã vị 「vô vi/vì/vị Pháp  định hữu 」giả ,ưng biệt tự hữu tướng ;như :hỏa tự hữu nhiệt tướng , 不 因他作相。是故當知無為法無相故實無。 bất  nhân tha tác tướng 。thị cố đương tri vô vi/vì/vị Pháp vô tướng cố thật vô 。  復次,汝以未來世中非智緣滅法是有為法,  phục thứ ,nhữ dĩ vị lai thế trung phi trí duyên diệt Pháp thị hữu vi Pháp ,  而無有為相。若汝謂「以非智緣盡是滅相」,  nhi vô hữu vi/vì/vị tướng 。nhược/nhã nhữ vị 「dĩ phi trí duyên tận thị diệt tướng 」,  是亦不然!所以者何?無常滅故,是名滅相,  thị diệc bất nhiên !sở dĩ giả hà ?vô thường diệt cố ,thị danh diệt tướng ,  非以非智緣滅故名為滅相。 如是等種種,  phi dĩ phi trí duyên diệt cố danh vi diệt tướng 。 như thị đẳng chủng chủng ,  無有定相。若有定相,  vô hữu định tướng 。nhược hữu định tướng , 可使不空;而無定 相而不空者,是事不然。 khả sử bất không ;nhi vô định  tướng nhi bất không giả ,thị sự bất nhiên 。  問曰: 應實有法不 空,所以者何?凡夫、聖人所知各異,  vấn viết : ưng thật hữu Pháp bất  không ,sở dĩ giả hà ?phàm phu 、Thánh nhân sở tri các dị , 凡夫所知 是虛妄,聖人所知是實。 phàm phu sở tri  thị hư vọng ,Thánh nhân sở tri thị thật 。 依實聖智故捨虛 妄法, y thật Thánh trí cố xả hư  vọng pháp , 不可依虛妄捨虛妄! 答曰: 為破凡 夫所知,故名為聖智;若無凡夫法, bất khả y hư vọng xả hư vọng ! đáp viết : vi/vì/vị phá phàm  phu sở tri ,cố danh vi Thánh trí ;nhược/nhã vô phàm phu Pháp , 則無聖 法;如無病則無藥。 tức vô Thánh  Pháp ;như vô bệnh tức vô dược 。  是故《經》言:「離凡夫法更 無聖法,凡夫法實性即是聖法。」 復次,  thị cố 《Kinh 》ngôn :「ly phàm phu Pháp cánh  vô thánh pháp ,phàm phu Pháp thật tánh tức thị thánh pháp 。」 phục thứ , 聖人 於諸法不取相亦不著, Thánh nhân  ư chư Pháp bất thủ tướng diệc bất trước , 是故聖法為真實; 凡夫於諸法取相亦著, thị cố thánh pháp vi/vì/vị chân thật ; phàm phu ư chư Pháp thủ tướng diệc trước/trứ , 故以凡夫人法為 虛妄。 聖人雖用而不取相, cố dĩ phàm phu nhân Pháp vi/vì/vị  hư vọng 。 Thánh nhân tuy dụng nhi bất thủ tướng , 不取相故則無 定相, bất thủ tướng cố tức vô  định tướng , 如是不應為難!於凡夫地著法分別: 是聖法,是凡夫法;若於賢聖地, như thị bất ưng vi/vì/vị nạn/nan !ư phàm phu địa trước pháp phân biệt : thị thánh pháp ,thị phàm phu Pháp ;nhược/nhã ư hiền thánh địa , 則無所分 別;為斷眾生病,故言「是虛」、「是實」。 tức vô sở phần  biệt ;vi/vì/vị đoạn chúng sanh bệnh ,cố ngôn 「thị hư 」、「thị thật 」。  如說:「佛語 非虛非實,非縛非解,不一不異。  như thuyết :「Phật ngữ  phi hư phi thật ,phi phược phi giải ,bất nhất bất dị 。 」是故無 所分別,清淨如虛空。 復次,若法不悉空, 」thị cố vô  sở phân biệt ,thanh tịnh như hư không 。 phục thứ ,nhược/nhã Pháp bất tất không , 不 應說「不戲論為智人相」!亦不應說「不受 bất  ưng thuyết 「bất hí luận vi/vì/vị trí nhân tướng 」!diệc bất ưng thuyết 「bất thọ/thụ  不著,無所依止,  bất trước ,vô sở y chỉ , 空、無相、無作名為真法」! 問曰: 若一切法空, không 、vô tướng 、vô tác danh vi chân Pháp 」! vấn viết : nhược/nhã nhất thiết pháp không , 即亦是實;云何言「無實」? 答曰: 若一切法空,假令有法, tức diệc thị thật ;vân hà ngôn 「vô thật 」? đáp viết : nhược/nhã nhất thiết pháp không ,giả lệnh hữu pháp , 已入一切法中 破;若無法, dĩ nhập nhất thiết pháp trung  phá ;nhược/nhã vô Pháp , 不應致難! 問曰: 若一切法空是 真實者,佛三藏中, bất ưng trí nạn/nan ! vấn viết : nhược/nhã nhất thiết pháp không thị  chân thật giả ,Phật Tam Tạng trung , 何以多說無常、苦、空、無我 法? 如《經》說:「佛告諸比丘!為汝說法, hà dĩ đa thuyết vô thường 、khổ 、không 、vô ngã  Pháp ? như 《Kinh 》thuyết :「Phật cáo chư Tỳ-kheo !vi/vì/vị nhữ thuyết Pháp , 名為第 一義空。何等是第一義空?眼生無所從來, danh vi đệ  nhất nghĩa không 。hà đẳng thị đệ nhất nghĩa không ?nhãn sanh vô sở tòng lai , 滅 亦無所去,但有業有業果報, diệt  diệc vô sở khứ ,đãn hữu nghiệp hữu nghiệp quả báo , 作者不可得! 耳、鼻、舌、身、意,亦復如是。 tác giả bất khả đắc ! nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,diệc phục như thị 。 」 是中若說「生無所 從來,滅亦無所去」,是常, 」 thị trung nhược/nhã thuyết 「sanh vô sở  tòng lai ,diệt diệc vô sở khứ 」,thị thường , 常法不可得故無 常;但有業及業果報,而作者不可得, thường Pháp bất khả đắc cố vô  thường ;đãn hữu nghiệp cập nghiệp quả báo ,nhi tác giả bất khả đắc , 是為 聲聞法中第一義空。 thị vi/vì/vị  thanh văn Pháp trung đệ nhất nghĩa không 。 云何言:「一切法空」? 答曰: 我,是一切諸煩惱根本,先著五眾為我, vân hà ngôn :「nhất thiết pháp không 」? đáp viết : ngã ,thị nhất thiết chư phiền não căn bản ,tiên trước/trứ ngũ chúng vi/vì/vị ngã , 然 後著外物為我所;我所縛故而生貪恚, nhiên  hậu trước/trứ ngoại vật vi/vì/vị ngã sở ;ngã sở phược cố nhi sanh tham nhuế/khuể ,  貪恚因緣故起諸業。如佛說「無作者」,  tham nhuế/khuể nhân duyên cố khởi chư nghiệp 。như Phật thuyết 「vô tác giả 」, 則破 一切法中我;若說「眼無所從來, tức phá  nhất thiết pháp trung ngã ;nhược/nhã thuyết 「nhãn vô sở tòng lai , 滅亦無所 去」,則說眼無常,若無常即是苦, diệt diệc vô sở  khứ 」,tức thuyết nhãn vô thường ,nhược/nhã vô thường tức thị khổ , 苦即是非 我、我所;我、我所無故, khổ tức thị phi  ngã 、ngã sở ;ngã 、ngã sở vô cố , 於一切法中心無所 著;心無所著故, ư nhất thiết pháp trung tâm vô sở  trước/trứ ;tâm vô sở trước cố , 則不生結使;不生結使 何用說空!以是故,三藏中, tức bất sanh kết/kiết sử ;bất sanh kết/kiết sử  hà dụng thuyết không !dĩ thị cố ,Tam Tạng trung , 多說無常、苦、空、無 我,不多說一切法空。 復次, đa thuyết vô thường 、khổ 、không 、vô  ngã ,bất đa thuyết nhất thiết pháp không 。 phục thứ , 眾生雖聞佛說 無常、苦、空無我,而戲論諸法, chúng sanh tuy văn Phật thuyết  vô thường 、khổ 、không vô ngã ,nhi hí luận chư Pháp , 為是人故說 諸法空;若無我亦無我所,若無我、無我所, vi/vì/vị thị nhân cố thuyết  chư pháp không ;nhược/nhã vô ngã diệc vô ngã sở ,nhược/nhã vô ngã 、vô ngã sở ,  是即入空義。  thị tức nhập không nghĩa 。  問曰: 佛何以說「有業有果報」? 若有業有果報,  vấn viết : Phật hà dĩ thuyết 「hữu nghiệp hữu quả báo 」? nhược hữu nghiệp hữu quả báo , 是則不空! 答曰: 佛說法有 二種:一者、無我,一者、無法。 thị tắc bất không ! đáp viết : Phật thuyết Pháp hữu  nhị chủng :nhất giả 、vô ngã ,nhất giả 、vô Pháp 。  為著見神有常 者,故為說「無作者」;為著斷滅見者,  vi/vì/vị trước/trứ kiến Thần hữu thường  giả ,cố vi/vì/vị thuyết 「vô tác giả 」;vi/vì/vị trước/trứ đoạn điệt kiến giả , 故為 說「有業有業果報」。 若人聞說無作者, cố vi/vì/vị  thuyết 「hữu nghiệp hữu nghiệp quả báo 」。 nhược/nhã nhân văn thuyết vô tác giả , 轉 墮斷滅見中,為說有業有業果報。 chuyển  đọa đoạn điệt kiến trung ,vi/vì/vị thuyết hữu nghiệp hữu nghiệp quả báo 。  此五眾 能起業而不至後世,此五眾因緣,  thử ngũ chúng  năng khởi nghiệp nhi bất chí hậu thế ,thử ngũ chúng nhân duyên , 生五眾 受業果報相續,故說受業果報。 sanh ngũ chúng  thọ/thụ nghiệp quả báo tướng tục ,cố thuyết thọ/thụ nghiệp quả báo 。  如母子 身雖異,而因緣相續故,如母服藥,  như mẫu tử  thân tuy dị ,nhi nhân duyên tướng tục cố ,như mẫu phục dược , 兒病得 差。 如是今世後世五眾雖異, nhi bệnh đắc  sái 。 như thị kim thế hậu thế ngũ chúng tuy dị , 而罪福業因緣 相續故,從今世五眾因緣, nhi tội phước nghiệp nhân duyên  tướng tục cố ,tùng kim thế ngũ chúng nhân duyên , 受後世五眾果 報。 復次,有人求諸法相著一法,若有若無, thọ/thụ hậu thế ngũ chúng quả  báo 。 phục thứ ,hữu nhân cầu chư Pháp tưởng trước nhất pháp ,nhược hữu nhược/nhã vô ,  若常若無常等;以著法故,自法生愛,  nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường đẳng ;dĩ trước pháp cố ,tự Pháp sanh ái , 他法生 恚,而起惡業;為是人故說諸法空, tha Pháp sanh  nhuế/khuể ,nhi khởi ác nghiệp ;vi/vì/vị thị nhân cố thuyết chư pháp không , 諸法空 則無有法。所以者何?所可愛法,能生結使, chư pháp không  tức vô hữu Pháp 。sở dĩ giả hà ?sở khả ái Pháp ,năng sanh kết/kiết sử ,  能生結使,則是無明因緣,若生無明,  năng sanh kết/kiết sử ,tức thị vô minh nhân duyên ,nhược/nhã sanh vô minh , 云何是 實?是為法空。 復次, vân hà thị  thật ?thị vi/vì/vị pháp không 。 phục thứ , 眾生有二種:一者、著世 間;二者、求出世間。 求出世間, chúng sanh hữu nhị chủng :nhất giả 、trước/trứ thế  gian ;nhị giả 、cầu xuất thế gian 。 cầu xuất thế gian , 有上、中、下:上 者利根,大心求佛道;中者中根, hữu thượng 、trung 、hạ :thượng  giả lợi căn ,Đại tâm cầu Phật đạo ;trung giả trung căn , 求辟支佛道; 下者鈍根,求聲聞道。 為求佛道者, cầu Bích Chi Phật đạo ; hạ giả độn căn ,cầu Thanh văn đạo 。 vi/vì/vị cầu Phật đạo giả , 說六 波羅蜜及法空;為求辟支佛者, thuyết lục  Ba-la-mật cập pháp không ;vi/vì/vị cầu Bích Chi Phật giả , 說十二因 緣及獨行法;為求聲聞者, thuyết thập nhị nhân  duyên cập độc hành Pháp ;vi/vì/vị cầu thanh văn giả , 說眾生空及四 真諦法。 聲聞畏惡生死,聞眾生空,及四真諦, thuyết chúng sanh không cập tứ  chân đế Pháp 。 Thanh văn úy ác sanh tử ,văn chúng sanh không ,cập tứ chân đế ,  無常、苦、空、無我,不戲論諸法。如圍中有鹿,  vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,bất hí luận chư Pháp 。như vi trung hữu lộc ,  既被毒箭,一向求脫,更無他念。  ký bị độc tiễn ,nhất hướng cầu thoát ,cánh vô tha niệm 。  辟支佛雖 厭老、病、死,猶能少觀甚深因緣,  Bích Chi Phật tuy  yếm lão 、bệnh 、tử ,do năng thiểu quán thậm thâm nhân duyên , 亦能少度 眾生。譬如犀在圍中,雖被毒箭, diệc năng thiểu độ  chúng sanh 。thí như tê tại vi trung ,tuy bị độc tiễn , 猶能顧戀 其子。 菩薩雖厭老、病、死,能觀諸法實相, do năng cố luyến  kỳ tử 。 Bồ Tát tuy yếm lão 、bệnh 、tử ,năng quán chư pháp thật tướng ,  究盡深入十二因緣,通達法空,  cứu tận thâm nhập thập nhị nhân duyên ,thông đạt pháp không , 入無量法 性。譬如白香象王在獵圍中,雖被箭射, nhập vô lượng Pháp  tánh 。thí như bạch hương Tượng Vương tại liệp vi trung ,tuy bị tiến xạ ,  顧視獵者心無所畏,及將營從安步而去。  cố thị liệp giả tâm vô sở úy ,cập tướng doanh tùng an bộ nhi khứ 。  以是故,三藏中不多說法空。  dĩ thị cố ,Tam Tạng trung bất đa thuyết Pháp không 。  或有利根梵 志,求諸法實相,不厭老、病、死,  hoặc hữu lợi căn phạm  chí ,cầu chư pháp thật tướng ,bất yếm lão 、bệnh 、tử , 著種種法 相,為是故說法空。所謂先尼梵志, trước/trứ chủng chủng Pháp  tướng ,vi/vì/vị thị cố thuyết Pháp không 。sở vị tiên ni Phạm-chí , 不說五 眾即是實,亦不說離五眾是實。 bất thuyết ngũ  chúng tức thị thật ,diệc bất thuyết ly ngũ chúng thị thật 。  復有強論 梵志,佛答:「我法中不受有無,  phục hưũ cường luận  Phạm-chí ,Phật đáp :「ngã pháp trung bất thọ/thụ hữu vô , 汝何所論?有無 是戲論法,結使生處。 nhữ hà sở luận ?hữu vô  thị hí luận Pháp ,kết/kiết sử sanh xứ 。 」 及《雜阿含》中《大空經》說 二種空:「眾生空,法空。 」 cập 《Tạp A Hàm 》trung 《Đại không Kinh 》thuyết  nhị chủng không :「chúng sanh không ,pháp không 。 」 《羅陀經》中說:「色眾破裂 分散,令無所有。」 《栰喻經》中說:「法尚應捨, 」 《La đà Kinh 》trung thuyết :「sắc chúng phá liệt  phần tán ,lệnh vô sở hữu 。」 《栰dụ Kinh 》trung thuyết :「Pháp thượng ưng xả , 何 況非法。 hà  huống phi pháp 。 」 《波羅延經》、《利眾經》中說:「智者於一切 法不受不著,若受著法則生戲論, 」 《ba la duyên Kinh 》、《lợi chúng Kinh 》trung thuyết :「trí giả ư nhất thiết  Pháp bất thọ/thụ bất trước ,nhược/nhã thọ/thụ trước pháp tức sanh hí luận , 若無 所依止則無所論。 nhược/nhã vô  sở y chỉ tức vô sở luận 。 諸得道聖人於諸法無 取無捨,若無取捨,能離一切諸見。 chư đắc đạo Thánh nhân ư chư Pháp vô  thủ vô xả ,nhược/nhã vô thủ xả ,năng ly nhất thiết chư kiến 。 」 如是 等三藏中處處說法空。 」 như thị  đẳng Tam Tạng trung xứ xứ thuyết Pháp không 。  如是等名為一切 法空。  như thị đẳng danh vi nhất thiết  pháp không 。  「不可得空」者。 有人言:「於眾、界、入中,  「bất khả đắc không 」giả 。 hữu nhân ngôn :「ư chúng 、giới 、nhập trung , 我法、常法 不可得故,名為不可得空。 ngã pháp 、thường Pháp  bất khả đắc cố ,danh vi bất khả đắc không 。 」 有人言:「諸因緣中 求法不可得,如五指中拳不可得故, 」 hữu nhân ngôn :「chư nhân duyên trung  cầu Pháp bất khả đắc ,như ngũ chỉ trung quyền bất khả đắc cố , 名為 不可得空。 danh vi  bất khả đắc không 。 」 有人言:「一切法及因緣畢竟不可 得故,名為不可得空。 」 hữu nhân ngôn :「nhất thiết pháp cập nhân duyên tất cánh bất khả  đắc cố ,danh vi bất khả đắc không 。 」 問曰: 何以故名不 可得空?為智力少故不可得?為實無故不可 」 vấn viết : hà dĩ cố danh bất  khả đắc không ?vi/vì/vị trí lực thiểu cố bất khả đắc ?vi/vì/vị thật vô cố bất khả  得? 答曰: 諸法實無故不可得,非智力少也。  đắc ? đáp viết : chư Pháp thật vô cố bất khả đắc ,phi trí lực thiểu dã 。 問曰: 若爾者,與畢竟空、自相空無異, vấn viết : nhược nhĩ giả ,dữ tất cánh không 、tự tướng không vô dị , 今何 以故更說不可得空? 答曰: 若人聞上諸空 kim hà  dĩ cố cánh thuyết bất khả đắc không ? đáp viết : nhược/nhã nhân văn thượng chư không  都無所有,心懷怖畏生疑,  đô vô sở hữu ,tâm hoài bố úy sanh nghi , 今說所以空 因緣,以求索不可得故,為說不可得空。 kim thuyết sở dĩ không  nhân duyên ,dĩ cầu tác bất khả đắc cố ,vi/vì/vị thuyết bất khả đắc không 。  斷是疑怖故,佛說不可得空。  đoạn thị nghi bố/phố cố ,Phật thuyết bất khả đắc không 。 所以者何?佛 言:「我從初發心乃至成佛,及十方佛, sở dĩ giả hà ?Phật  ngôn :「ngã tùng sơ phát tâm nãi chí thành Phật ,cập thập phương Phật , 於諸 法中求實不可得,是名不可得空。 ư chư  Pháp trung cầu thật bất khả đắc ,thị danh bất khả đắc không 。 」 問曰: 何 事不可得? 答曰: 一切法乃至無餘涅槃不可 」 vấn viết : hà  sự bất khả đắc ? đáp viết : nhất thiết pháp nãi chí Vô-Dư Niết-Bàn bất khả  得故,名為不可得空。 復次,  đắc cố ,danh vi bất khả đắc không 。 phục thứ , 行者得是不可得 空, hành giả đắc thị bất khả đắc  không , 不得三毒、四流、四縛、五蓋、六愛、七使、八邪、 九結、十惡,諸弊惡垢結等都不可得故, bất đắc tam độc 、tứ lưu 、tứ phược 、ngũ cái 、lục ái 、thất sử 、bát tà 、 cửu kết 、thập ác ,chư tệ ác cấu kết đẳng đô bất khả đắc cố , 名為 不可得空。 問曰: 若爾者,行是不可得空, danh vi  bất khả đắc không 。 vấn viết : nhược nhĩ giả ,hạnh/hành/hàng thị bất khả đắc không , 得 何等法利? 答曰: 得戒、定、慧, đắc  hà đẳng pháp lợi ? đáp viết : đắc giới 、định 、tuệ , 得四沙門果、五 根、五無學眾, đắc tứ sa môn quả 、ngũ  căn 、ngũ vô học chúng , 六捨法七覺分、八聖道分、九次第 定、十無學法,得如是等,是聲聞法。 lục xả Pháp thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 、cửu thứ đệ  định 、thập vô học Pháp ,đắc như thị đẳng ,thị thanh văn Pháp 。  若得 般若波羅蜜,  nhược/nhã đắc  Bát-nhã Ba-la-mật , 則具足六波羅蜜及十地諸功 德。 問曰: 上言「一切法乃至涅槃不可得」, tức cụ túc lục Ba la mật cập Thập Địa chư công  đức 。 vấn viết : thượng ngôn 「nhất thiết pháp nãi chí Niết-Bàn bất khả đắc 」, 今 何以言「得戒、定、慧, kim  hà dĩ ngôn 「đắc giới 、định 、tuệ , 乃至十無學法」? 答曰: 是 法雖得,皆助不可得空故, nãi chí thập vô học Pháp 」? đáp viết : thị  Pháp tuy đắc ,giai trợ bất khả đắc không cố , 亦名不可得; 又復無受無著故, diệc danh bất khả đắc ; hựu phục thị cố Vô Trước cố , 是名不可得;為無為 法故名不可得;聖諦故名不可得, thị danh bất khả đắc ;vi/vì/vị vô vi/vì/vị  Pháp cố danh bất khả đắc ;thánh đế cố danh bất khả đắc , 第一義 諦故名不可得。 聖人雖得諸功德, đệ nhất nghĩa  đế cố danh bất khả đắc 。 Thánh nhân tuy đắc chư công đức , 入無餘 涅槃故,不以為得;凡夫人以為大得。 nhập vô dư  Niết-Bàn cố ,bất dĩ vi/vì/vị đắc ;phàm phu nhân dĩ vi/vì/vị Đại đắc 。  如師 子雖有所作,不自以為奇,  như sư  tử tuy hữu sở tác ,bất tự dĩ vi/vì/vị kì , 餘眾生見以為 希有。 如是等義名為不可得空。 dư chúng sanh kiến dĩ vi/vì/vị  hy hữu 。 như thị đẳng nghĩa danh vi bất khả đắc không 。  「無法空」、「有 法空」、「無法有法空」: 「無法空」者,有人言:「無法,  「vô pháp không 」、「hữu  pháp không 」、「vô Pháp hữu pháp không 」: 「vô pháp không 」giả ,hữu nhân ngôn :「vô Pháp ,  名法已滅,是滅無故,名無法空。」 「有法空」者,  danh Pháp dĩ diệt ,thị diệt vô cố ,danh vô pháp không 。」 「hữu pháp không 」giả ,  「諸法因緣和合生,故無有法,有法無故,  「chư Pháp nhân duyên hòa hợp sanh ,cố vô hữu Pháp ,hữu pháp vô cố , 名 有法空。」 「無法有法空」者, danh  hữu pháp không 。」 「vô Pháp hữu pháp không 」giả , 「取無法有法相不 可得,是為無法有法空。」 復次, 「thủ vô pháp hữu Pháp tướng bất  khả đắc ,thị vi/vì/vị vô Pháp hữu pháp không 。」 phục thứ , 觀無法有法 空,故名無法有法空。 復次, quán vô pháp hữu Pháp  không ,cố danh vô Pháp hữu pháp không 。 phục thứ , 行者觀諸法:生、 滅,若有門、若無門,生門生喜,滅門生憂。 hành giả quán chư Pháp :sanh 、 diệt ,nhược hữu môn 、nhược/nhã vô môn ,sanh môn sanh hỉ ,diệt môn sanh ưu 。 行 者觀生法空則滅喜心, hạnh/hành/hàng  giả quán sanh pháp không tức diệt hỉ tâm , 觀滅法空則滅憂 心。所以者何?生無所得,滅無所失, quán diệt pháp không tức diệt ưu  tâm 。sở dĩ giả hà ?sanh vô sở đắc ,diệt vô sở thất , 除世間 貪憂故,是名無法有法空。 復次, trừ thế gian  tham ưu cố ,thị danh vô Pháp hữu pháp không 。 phục thứ , 十八空中:初 三空,破一切法。後三空,亦破一切法:有法空, thập bát không trung :sơ  tam không ,phá nhất thiết pháp 。hậu tam không ,diệc phá nhất thiết pháp :hữu pháp không ,  破一切法生時,住時;無法空,  phá nhất thiết pháp sanh thời ,trụ thời ;vô pháp không , 破一切法滅時; 無法有法空,生、滅一時俱破。 復次, phá nhất thiết pháp diệt thời ; vô Pháp hữu pháp không ,sanh 、diệt nhất thời câu phá 。 phục thứ , 有人言:「過 去、未來法空,是名無法空;現在及無為法空, hữu nhân ngôn :「quá/qua  khứ 、vị lai pháp không ,thị danh vô pháp không ;hiện tại cập vô vi/vì/vị pháp không ,  是名有法空。  thị danh hữu pháp không 。 何以故?過去法滅失、變異歸 無;未來法因緣未和合,未生、未有, hà dĩ cố ?quá khứ pháp diệt thất 、biến dị quy  vô ;vị lai pháp nhân duyên vị hòa hợp ,vị sanh 、vị hữu , 未出、未 起,以是故名無法。 vị xuất 、vị  khởi ,dĩ thị cố danh vô Pháp 。 觀知現在法及無為法 現有,是名有法。是二俱空, quán tri hiện tại Pháp cập vô vi/vì/vị Pháp  hiện hữu ,thị danh hữu pháp 。thị nhị câu không , 故名為無法有 法空。」 復次,有人言:「無為法無生住滅, cố danh vi vô pháp hữu  pháp không 。」 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「vô vi/vì/vị Pháp vô sanh trụ diệt , 是名 無法;有為法生、住、滅,是名有法。如是等空, thị danh  vô Pháp ;hữu vi Pháp sanh 、trụ/trú 、diệt ,thị danh hữu pháp 。như thị đẳng không ,  名為無法有法空。  danh vi vô Pháp hữu pháp không 。 」 是為「菩薩欲住內空乃至 無法有法空,當學般若波羅蜜」。 」 thị vi/vì/vị 「Bồ Tát dục trụ/trú nội không nãi chí  vô Pháp hữu pháp không ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」。 大智度論卷第三十一 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:43:53 2008 ============================================================